开启辅助访问      
切换到宽版
查看: 442|回复: 1
收起左侧

[翻译讨论] 从entity这个词,来看【所有的译文都是二手资料】

[复制链接]

特别赞助者 特别赞助者

323

主题

649

帖子

2643

金币

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

发表于 2023-7-30 22:34:23 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 日本

马上注册,结识更多赛斯读友!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

在下文中,我提到:
中英对照版将一统江湖丨所有的翻译版都是二手资料


1、我几个月前预言过: 赛斯资料的纯中文版,将退出历史舞台, 中英对照版5年后一统江湖, 没想到这么快就要实现了。

2、我提议,以后把 赛斯资料的中文译文,一律定位成二手资料。 免得看了一点某版本赛斯资料的人,说他懂赛斯资料。
尽量去看一手资料,尽量别看二手资料,包括我翻的】

从entity这个词,可以看出:如果不去看英文原文,只看译文的话,你将很难搞懂 赛斯用的entity的几种不同的意思,将成为一个【未解之谜】或【糊涂账】,
详见帖子entity“有几种意思?

这个很经典的案例,可以说明【所有的译文都是二手资料】。

因此:春风倡议,不要把译文称为【原文】,在使用译文时,不要忘了:所有的译文都是二手资料。
所以,如果你要深入理解赛斯资料,必须去读英文原文,那才是一手资料。
我要说一句 收起回复
回复

使用道具 举报

29

主题

223

帖子

819

金币

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2023-8-4 00:40:12 | 显示全部楼层 来自 美国
我也在使用机翻加自己修改的中英对照版,很多时候翻译的内容只是起到解释和参考的作用,很难完全表达出原意。
我要说一句 收起回复
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 客服中心 搜索

QQ|手机版|赛林苑

GMT+8, 2025-4-28 16:51

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表