|
马上注册,结识更多赛斯读友!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
《个实》的赛斯序言中,第一句话是
【Experience is the product of the mind, the spirit, conscious thoughts and feelings, and unconscious thoughts and feelings.】
可以看出,赛斯将
mind,
spirit,
thoughts,
feelings,
这四个词并列使用,说明这4个词各有特定含义。
mind : 心智,重在思考、思维的活动和能力,其中承载者各种好的或限制性的“信念(belief)”
spirit,我用google查了一下英文的意思,作为名词,有如下2个意思:
noun
the non-physical part of a person which is the seat of emotions and character; the soul.
"we seek a harmony between body and spirit"
the prevailing or typical quality, mood, or attitude of a person, group, or period of time.
"I hope the team will build on this spirit of confidence"
我想,赛斯在这里应该是指第2个意思,即【the prevailing or typical quality, mood, or attitude of a person, group, or period of time.】
【一个人、一个群体或一段时间内的普遍或典型的品质、情绪或态度】,着重在物质身体之外的人的那些部分。
由此可见,这4个词的各个内涵并不是非此即彼、没有交集的,而是有一定的交集和重合。
所以,不必过于纠结词的某个词的定义,应该从整体上把握赛斯想表达的意思是:一个人的经历体验,与其显意识和无意识(或者说 潜意识?)的思想、信念、思维活动、情绪、态度等息息相关。
|
|