所有疾病都有一个根源,那就是自我试图从构成它的行动中分离出来,因此有时它与自身对抗。
Although the reason, or reasons, for your particular illness involves personal causes, indeed in one way or another all illnesses have a root within ego’s attempt to stand apart from the action of which it is
composed, so that at times it fights against itself.
一个人的健康和灵性状况主要不是由自我决定的。只有当自我被允许有太多的力量时,个体才会被剥夺太多整体自己的内在生命力。因为自我只熟悉它的角色。它只能在它被形成的实相之限制范围内找到更新;而当它以最好的意愿环顾四周,看到灾难和恐怖时,它不知道这些其他部分也在扮演他们的角色,而这些角色是暂时的。
The health and psychic condition of an individual is not primarily determined by the ego, however. It is only when the ego is allowed too much power that the individual is deprived of much of the inner vitality of the whole self. For the ego is acquainted with only its role. It can find refreshment only within the limitations of the reality which it was formed to meet; and when it looks about with the best of intentions and sees disasters and terrors, it does not know that these others also play their roles, and that the roles are temporary.
自我变得痛苦和极度恐惧,无处可逃,它使身体生病,萎缩,越来越专注于环境的病态方面,直到它甚至不能欣赏自己的辉煌成就,以及自我特有的喜悦。
It becomes bitter and mortally frightened, with no place to turn, and it sickens the body, and shrivels, and concentrates more and more upon the morbid aspects of its environment, until it cannot even appreciate the splendid accomplishment of itself, and the joys that are peculiarly part of the ego.