开启辅助访问      
切换到宽版
查看: 419|回复: 1
收起左侧

[字典定义] mental 这个词,怎么译比较好?

[复制链接]

特别赞助者 特别赞助者

323

主题

649

帖子

2643

金币

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

发表于 2023-8-1 12:25:48 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 日本

马上注册,结识更多赛斯读友!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
例如,早期课第342节

As you should know, mental acts have an electromagnetic reality whichdirectly affects the inner self, which directly forms the constantly changing natureof the inner self. For the inner self is, after all, composed of mental actions,and the entity itself is ever-changing.

春风译文:
【思想性的⾏动具有电磁实相,这种实相会直接影响内在自己,会直接形成内在自己不断变化的本质。毕竟,内在自己是由思想性的动组成,存有本身也不断变化。】

因为 spirit 有时也翻译成精神,所以为了区别,我建议将mental 翻译为 【思想性的】,因为mental是跟mind(心智)相关的,而mind的特点就是具有思想活动,可以进行思维。

不知伙伴们有没有其他的意见?


我要说一句 收起回复
回复

使用道具 举报

29

主题

223

帖子

819

金币

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2023-8-4 00:36:36 | 显示全部楼层 来自 美国
本帖最后由 陌辞寒 于 2023-8-4 00:38 编辑

“思想性的”好像容易让人认为是理性的,不包括感性的,这里的“mental acts”好像同时包括理性和感性的行为。

把“mind”翻译成“心智”其实也有误导性,因为可能让人认为它是理智的那部分。

感觉这些概念很难找到完全对应的中文现有词语,要么一对多甚至多对多强行翻译,或者制造新词。
我要说一句 收起回复
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 客服中心 搜索

QQ|手机版|赛林苑

GMT+8, 2025-4-28 16:20

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表