entity:存有、实存、实体
1、
⼀般来说,你的确并不知悉你的整体存有(早1,第23节)。
It is true that as a rule you are not aware of your whole entity.
人格并不包括做为一个整体的存有(早1,第25节)。
This designation does not include the entity as a whole.
设想整体⾃⼰在你的层⾯上以它的⾁身形体、有意识的⾃我和在⾃⼰作为⼀个场域单元
⽽存在,整体自己是更⼤或更完整的存有的一部分,正如一个场域在另一个场域单元之内(早1,第25节)。
the whole self …… is also part of the larger or more complete entity.
当前人格不能游历到 “完整的存有”(travel to the complete entity),同样是因为这些非常真实的法则;也就是说,当陷入你们层面的场域中或受其影响时,人格就不能游历到存有。人格能够并应该意识到自己是整体自己的一部份,而被自我所忽略的整体自己的那部分,可以进入存有的影响场域,虽然整体自己不能“游历”到存有本身(早1,第25节)。
The present personality cannot travel to the complete entity, again because of these very real laws; that is, while caught in or under the influence of the field of your plane, the personality cannot travel to the entity. The personality can and should be aware of the whole self of which it is a part, and that part of the whole self which the ego ignores, is the one part which can enter into the field influence of the entity, though it cannot travel to the entity itself.
2、
有个规则,通常每个存有(实存)的诞⽣,要⾄少经历三个⻆⾊,即⺟亲、⽗亲以及孩 ⼦。
As a rule each entity is born so that he experiences at least three roles, that of mother, father and child.
3、实存:意识单位
意识单位 CU
每个“粒⼦化”的单位,凌驾在波和粒⼦两者同属的意识场所设⽴继续不断的冲⼒上。意识的每个粒⼦化单位,在其内天⽣包含着对所有其他这种粒⼦的知识——再次地,因为在其他层⾯,单位是如波般运作。基本上,这些意识的每个粒⼦化单位运动得⽐光还快,以你们的说法,它们慢下来以形成物质。这些单位可被认作是实存(存有,entities)或⼒,⽽它们能以任⼀种⽅式运作。形⽽上地说,意识单位可被认作⼀切万有采取⾏动以形成[你们]世界的那⼀点——那永不终⽌的创造灵感之即刻接触,进⼊精神焦点,那确然神圣本源的变形,这本源从神圣事实的更⼤实相中,将物质世界带⼊了存在。《梦、进化与价值实现》第889节
These units can be considered, again, as entities or as forces, and they can operate as either. 在开始,CU's存在于⼀个神圣的⼼理集成整体内,被赋予那“超越的本体”不可想象的创造⼒。它们⾃⼰开始创造、探索,并完成那些使它们独具特性的天⽣价值。它们以波和粒⼦两者运作,⼀部分为它们⾃⼰的创造性骚动所指挥,⼀部分被⼀切万有不可满⾜的创造⼒所指挥,⽽开始了那将时间、空间和你们整个宇宙带⼊存在的⼯作。那么,它们是最先的实存(存有,entities)。 In the beginning CU’s, then, units of consciousness, existing within a divine psychological gestalt, endowed with the unimaginable creativity of that sublime identity, began themselves to create, to explore, and to fulfill those innate values by which they were characterized. Operating both as waves and particles, directed in part by their own creative restlessness, and directed in part by the unquenchable creativity of All That Is, they embarked upon the project that brought time and space and your entire [universe] into being. They were the first entities, then. 从古到今,所有可能被确实化的存有⼀直是存在的,它们[以前]⼀直存在,⽽将会⼀直存在。因其特性,⼀切万有必须以所有可能的形式存在(be all that it ever be),因此,存在不可能有终结——⽽以那种说法,也没有开始。但以你们的世界⽽⾔,意识单位同时扮演为⼒量,以及扮演为势⼒强⼤的⼼理实存,把你们世界的种⼦种在⼀个有想象⼒量的维度⾥,⽽这维度⽣出了物质的形相。以你们的说法,那些实存是你们的祖先——但[它们]并⾮只是你们的,却是所有你们世界意识的祖先。《梦、进化与价值实现》第893节
All possible entities that can ever be actualized always exist. They [have] always existed and they always will exist. All That Is must, by its characteristics, be all that it canever be, and so there can be no end to existence—and, in those terms, no beginning. But in terms of your world the units of consciousness, acting both as forces and as psychological entities of massive power,planted the seeds of your world in a dimension of imaginative power that gave birth to physical form. In your terms those entities are your ancestors—and yet [they are] not yours alone, but the ancestors of all the consciousnesses that make up your world. 存有们或意识单位们(The entities, or units of consciousness)——那些古⽼⽚段体们,即从⼀切万有⼴⼤⽆垠的⼼理领域爆⼊客体性的那些古⽼⽚段体们——⽆畏⽆惧,因为它们在时间与空间⾥喜悦地放纵⾃⼰。它们创造新的⼼理实存(psychological entities),打开了“在之前”都关闭着的⼀个神圣创造⼒区域,因⽽,到那个程度,扩张了⼀切万有之经验及⼴⼤的存在。在如此放纵⾃⼰时,既然它们在⾃⼰内包含着和⼀切万有与⽣俱来的关系,它们当然并未被抛弃。以那种说法,⼀切万有也变成了物质化的,在其神圣的深处,被从泥⼟窜⼊空⽓的每⽚草唤起,被每个出⽣及每个⽣物存在的每⼀⽚刻唤起。《梦、进化与价值实现》第894节
The entities, or units of consciousness—those ancient fragments that burst into objectivity from the vast and infinite psychological realms of All That Is—daredall, for they joyfully abandoned themselves in space and time. They created new psychological entities, opened up an area of divine creativity that “until then” had been closed, and therefore to that [degree] extended the experience and immense existence of All That Is. For in so abandoning themselves they were not of course abandoned, since they contained within themselves their inherent relationship with All That Is. In those terms All That Is became physical also, aroused at its divine depth by the thrusting of each grass blade through the soil into the air, aroused by each birth and by each moment of each creature’s existence.
整体自己:
设想整体⾃⼰在你的层⾯上以它的⾁身形体、有意识的⾃我和内在⾃⼰作为⼀个场域单元
⽽存在,整体自己是更⼤或更完整的存有的一部分,正如一个场域在另一个场域单元之内(早1,第25节)。
If you will think (I hope)for simplicity’s sake of the whole self as it exists on your plane with its physical body, conscious ego and inner self as one field unit, which is also part of the larger or more complete entity as one field unit within another, then perhaps it will not be too much for you to imagine the connection, or one of the connections, between the entity field and the whole-self field, which is on your plane as being the inner senses—that is, the inner senses are one of the connectives between these two fields.
我第一次真正尝试向你们展示内在和外在层面或场域是如何连接的。它们是诸多场域内的诸多场域。在我们讨论第五维度的时候,我提到了宇宙的⽣命⼒如何在不同的层⾯中变化,⽽宇宙的⽣命⼒实际上同时构成了各个层⾯。所谓的整体⾃⼰和存有也是以这种⽅式连接在⼀起的,在这个例⼦⾥,由许多不同的模式连接在⼀起, 内在感官与存有本身都是由同样的基本要素(the same elements)所组成的。(早1, 第25节)
因此,这些层面以一种非常真实的方式相遇。这些层面基本上是彼此的一部分,然而由于某些非常真实的法则,它们似乎会处于不同的末端,所以在你的层面上的外观,似乎经常是对立的。
The planes therefore meet in a very real fashion. They are basically part of each other and yet because of certain very real laws, they would seem to be at different ends, so that the appearance on your plane seems often times to be one of opposites.
当前人格不能游历到 “完整的存有”(travel to the complete entity),同样是因为这些非常真实的法则;也就是说,当陷入你们层面的场域中或受其影响时,人格就不能游历到存有。人格能够并应该意识到自己是整体自己的一部份,而被自我所忽略的整体自己的那部分,可以进入存有的影响场域,虽然它不能“游历”到存有本身。
早1,第4节
(“那我们的人口爆炸是怎么回事?”)
部分人格持续回归。分裂的存有。一个整体存有可能需要多个显化表达,一个整体存有甚至在所谓的一个时间段里同时(表达多个人格)。
(“What about our population explosion?”)
Partial personalities keep returning. Split entities. One whole entity may need several manifestations, even at simultaneous so-called times.
早1,第5节
(“赛斯,你有没有在地球上,同时有两个或更多的转世?”)
存有在⼀个时段通常只有⼀个。⽚段与存有不同时在地球层⾯上。⽚段是活的, 容易受到诸多⼒量的影响,所有地球⽣命都容易受到同样⼒量的影响。
(“Seth, have you ever been on earth in two or more incarnations at once?”) Entity usually 1 at a time. Fragments not on earth plane at same time as entity. Fragments living and vulnerable to forces, same forces, to which all earth life is.
片段存有,对当前的人格感觉不自在。自我和潜意识之间的差距,生命力逃逸。他是他前世母亲存有的一部分。
Fragment entity, uneasy with present personality. Gap between (t no) ego and subconscious, vital forces escape. He is a part of his last mother’s entity.
(想了一下,我告诉珍,我有一个念头,鲁伯曾经是约瑟。(自动回答) 同一个存有的部分,或者说是对等物? (“我认为是相同存有的部分”。) 正确。 (“赛斯,这将是一种甚么样的安排呢?”) 好极了。合作的高级阶段。接近转世周期的末端。
(After thinking a bit, I told Jane I had the thought that Ruburt was once Joseph.(Gratis) Part of same entity, or counterpart? (“I think part of the same entity.”) True. (“Seth, what kind of an arrangement would that be?”) Excellent. High stage of cooperation. Near end of reincarnation cycle.
我的初始形态是一个人的形态,但它不是以与你相同的方式物化的,也就是作为你们的形式,我可以在任何时候选择将它非物化。 然而,从你们的角度来看,它根本不是物质的......。对所有的存有而言,物质的人类形态是极其重要的,存有长期保留着这个概念形状[idea shape],有点像是物质的基因与蓝图,不过是在不同的显化层面。虽然我并不肯定,但我相信,这个人类的概念形状会在某个时刻消失,变成另一种更适合、更理想的形态。存有本身可能只是其他东西的一部分(The entity in itself may only be a part of something else)。
第15节
这些解离状态经常发⽣在睡眠中,那是个绝佳时刻,因为⾃我已经安静了。在这种时刻,当前⼈格极有可能被其他⼈造 访,⽐如像我这样的,但这仅限于在存有本身提出要求下。
At such times it is extremely possible for present personalities to be visited by others such as myself, but only on the bidding of the entity itself.
早1,第25节
为了简单起⻅,设想整体⾃⼰在你的层⾯上以它的⾁身形体、有意识的⾃我和内在的⾃⼰作为⼀个场域单元⽽存在,这个场域单元也是更⼤或更完整的存有场域的⼀部分,那么也许你就不难想象,存有场域和整体⾃⼰的场域之间的联系,或其中之⼀的联系,在你们层⾯就是内在感官—也就是说,内在感官是这两个场域之间的连接物之⼀。
(If you will think (I hope) for simplicity’s sake of the whole self as it exists on your plane with its physical body, conscious ego and inner self as one field unit, which is also part of the larger or more complete entity as one field unit within another, then perhaps it will not be too much for you to imagine the connection, or one of the connections, between the entity field and the whole-self field, which is on your plane as being the inner senses—that is, the inner senses are one of the connectives between these two fields.)
当这些内在感官越来越成为你们层面的一部分时,它们就具有更多你们层面的特性,因而也就具有更多的整体自己在那个层面的特性。在最远的一端,它们变成了情绪,因此这些情绪也是一种连接物。
As these inner senses become more and more a part of your plane they take on more of the characteristics of your plane, and therefore more of the characteristics of the whole self on that plane. At the furthest end they become the emotions, and these emotions therefore are also a connective.
情绪虽然与自我紧密相连,然而也属于我们乐于称之为潜意识的东西。但由于它们与内在生活如此地交织在一起,所以它们对于自我和所谓的潜意识而言也都是很普遍的。
The emotions, while connected to the ego strongly, nevertheless also belong to what we have been pleased to call the subconscious. But because they are so intertwined with the inner life they are also common to both the ego and the so-called subconscious.
它们不只是史前的。它们在某些方面是演化的发展,是内在感官的末梢部分在某种程度上的转变,以允许操控伪装模式。在有意识的自我逐步形成之前,情感很好地充当了伪装环境中行动的必要刺激。我试图以另一种方式表达的想法是,当内在的感官越来越多地出现在你们
层面的整体自己的领域时,它们采取了情感的种种特性,同时又在自己的内部保留住自己的特性
你们乐于称之为潜意识的东西,仅仅代表了内在感官,或者说内在自我的一部分,连你们的社会都无法再忽视。
潜意识是我们所说的两个场域(春风注:内在自己、外在自我)之间的另一个链接或连接点,同样,当它进入你们层面时,它就具有了你们层面的特征。这就是为什么你会在最外层的部分发现个人记忆,但潜意识也会延伸到存有本身。
我第一次真正尝试向你们展示内在和外在层面或场域是如何连接的。它们是诸多场域内的诸多场域。在我们讨论第五维度的时候,我提到了宇宙的⽣命⼒如何在不同的层⾯中变化,⽽它实际上同时构成了各个层⾯。所谓的整体⾃⼰和存有也是以这种⽅式连接在⼀起的,在这个例⼦⾥,由许多不同的模式连接在⼀起, 内在感官与存有本身都是由同样的基本要素(the same elements)所组成的。(早1, 第25节)
因此,这些层面以一种非常真实的方式相遇。它们基本上是彼此的一部分,然而由于某些非常真实的法则,它们似乎会处于不同的末端,所以在你的层面上的外观,似乎经常是对立的。
The planes therefore meet in a very real fashion. They are basically part of each other and yet because of certain very real laws, they would seem to be at different ends, so that the appearance on your plane seems oftentimes to be one of opposites.
当前人格不能游历到 “完整的存有”(travel to the complete entity),同样是因为这些非常真实的法则;也就是说,当陷入你们层面的场域中或受其影响时,人格就不能游历到存有。人格能够并应该意识到自己是整体自己的一部份,而被自我所忽略的整体自己的那部分,可以进入存有的影响场域,虽然它不能“游历”到存有本身。
就⼈格⽽⾔,也不存在任何胁迫,它是存有的⼀部分。有发展的诸多法则(laws of development),这是唯⼀真正的法则,⽀配着这些事。或者说,这类事其实是⾃⼰管理着⾃⼰。当可发挥的诸多能⼒(capabilities)增⻓时,就会有进⼀步增⻓的路径开放出来。
【⼈格-存有的概念只涉及到⼀个主要类型的过程(one main type process)】
在许多其他层⾯上,⽣命⼒以你和我现在⽆法理解的⽅式表达⾃⼰。⼈格-存有的概念只涉
及到⼀个主要类型的过程,涉及到许多层面和层面群。但这并不是全部,或者说这并不是全部存在的内容。极有可能的是,很多⼈格-存在的群组,在⼀些难以想象的过去,已经参与到其他完全不同的层⾯群内。
既然所有的存有都参与了物质的第一个粒子进入实体化的过程,那么可以很清楚地推论,还没有在你们的星球上出生的存有,在当时就以某种方式存在了,情况就是这样。存有始终存在,也将永远存在,但未必是以同样的形态(The fact is that entities always were and always will be, though not necessarily in the same form.)。
进化的规律在某方面是自我限制性的法则,但涉及到形成的必要纪律(The laws of evolution were self-limiting laws in one respect, but involve a necessary discipline in formation.)。存有始终存在并将永远存在,这听起来很奇怪,甚至不可能,这只是由你目前的观点认为的。
即使你用心理时间稍微研究一下,也能给你一些有价值的洞察,心理时间的运用非常重要,因为它将为你打开多个渠道。如果你像我告诉你的那样去应用心理时间,你就会对实相的许多方面获得当下的第一手体验,而这些需要我间接地用上好几页的文字来解释。所有的存有们基本上都是能量或生命力的自觉部分。它们是自生的,没有可能以开始或结束的说法去思考。
是每一个层面上的存有们创造了它们所在的那个层面,他们人格中的很大一部分也以类似的方式被建构出来,以便应对那特定层面的机制。
It is obvious by now that entities on any plane create that plane, and a strong portion of their personalities are similarly constructed to deal with the mechanics of the particular plane.
你的个体性在创造你的梦境世界时有更大自由度,这就是为甚么梦境世界和其他世界显得不一致的原因(why the dream world does not appear consistent to others)。
它(第五内在感官)只涉及到对活组织的本质 the essence of living tissue 之瞬间直接认知。
It merely involves direct, instantaneous cognition of the essence of living tissue.
除了几个重要的例外之外,所有存有都以某种方式围封在自己的内部,并通过某种膜囊与其他存有相连,而你们的"组织"一词,似乎是我能想到的最接近的字。
I use the word tissue with some caution. Nevertheless all entities, except for a few important exceptions, are in one way or another enclosed within themselves, and also connected to others by some sort of capsule, and your word tissue would seem to be the closest I can come to this.
就像各种细胞保持着它们的个体性,通过合作,实现值的充盈(valuefulfillment)却仍保留它
们的独特性,各个不同的⼈格在合作形成存有的灵性结构时,也仍保有他们的个体性和独
特性,在这⼀种情况下,也形成了它们(the various personalities retain their individuality and uniqueness while still cooperating to form the psychic structure of the entity, which in one context also forms them.)。有许多⽅式可以不⽤打破鸡蛋,就能看⻅蛋⾥有什么。
关于存有的灵性建构,以及它与它的⽚段的关系( the psychic construction of the entity,and its relationship to its fragments)。
没有什么东⻄是不变的,⼈格和存有更是如此。你们仍然是⽤具体事物的⽅式思考。你不
能如你想的那样,把⼀个存有或⼈格停在时间⾥。我今天是赛斯。我保持着我的连续性,但
尽管如此,我在变化着,诸多分⽀如洋洋瀑流般爆入存在。
Nothing remains unchanging, personalities and entities least of all.You are still thinking in
terms of concrete things.You cannot stop an entity or a personality in time, as you would
like to do.I am Seth today.I keep my continuity but nevertheless I change, and offshoots like
currents explode into being.
As the physical atoms and molecules combine to form cells, and the cells to form physical organs, and as they do not lose their individuality in so doing, and as the atoms and molecules themselves actually gain and share in higher perceptions because of this gestalt, so do the basic components or fragments of an entity constantly form new and varied personalities; and these in turn form entities of their own.
存有在某些⽅⾯确实可以⽐作⼀棵树,它能结出许多种⼦,种⼦本身就是个体,具有成为完
整存有的所有潜⼒。这适⽤于任何花⽊的种⼦或⼈。
早2,第59节
包含圆概念的苹果类⽐也将是不充分的,因为没有⾜够的维度被暗示。这些庞⼤的理解⼒⾦字塔们经历了如此宏伟的品质-深度,据我最好的认知来说,这些庞⼤的理解⼒⾦字塔们代表了最⾼或最完美的灵性存有形式。
You see, your idea of geometry, the circle, triangles and square are so based upon your own plane that the apple analogy containing the circle idea will be inadequate, since not enough
dimensions are implied. The massive pyramids of comprehension have experienced such magnificent Quality-depth that they represent, to the best of my knowledge, the highest or most perfect psychic entity formation.
弗洛伊德在个人潜意识层所做的研究,我们和其他像我们一样的人,必须再把它延伸到最远的地方。在这里,你会发现人类的真正起源,以及那看不见的自己之运作的机制和方式、通过灵性能量组成他的物质宇宙,并在他外部物质有机体感知不到的层次间进行交流。
你或人类甚⾄只看到整体存有的⼀半以下,这整体存有就是他自己。
You see, or man sees, not even half of the whole entity which is himself.
鲁柏是我给他的名字,这恰好是⼀个男性的名字,只因为这个名字,⽤你们的话来说,是他的整体⾃⼰或存有名字的最接近的翻译,他现在是他存有之⾃觉意识的⼀部分。
他是⼀个来⾃我的存有的⼈格,完全独⽴于我,也不受我的控制,这种⼈格是独⽴的。鲁柏的能⼒才刚刚开始显示出来,具有我们所说的低范围的频率(low-range frequency)。⼀开始就有⼀种亲缘关系,但鲁柏就是没办法伸得够远,或者说没)办法深⼊,没办法通过内在感官直接和我联系;有⼀些,我们可以为了简单起⻅,称它为⾏为公约)(conventions of conduct)的规范,那是我必须遵守的。
现在我们将谈到所有实相的一个主要属性,以及我所知道的那最终极的——那个可以被称之为上帝的能量集成整体。 由于一种强迫性(compulsion)在这里成为了一种属性,而这种强迫性赋予了它的相对面以人的特征。因为这无限能量的一个主要和终极属性或特征是对他的强迫。这是驱动力,是值的充盈随之流动的一个主要法则。
(约翰和比尔,珍和我进行了关于自由意志的讨论)
没有什么⽬标是必须由特定的⼈格来完成的,也没有什么⽬标是⼈格为了存有⽽必须获得的。
只有各种存在的层面,在这些层面中,能量希望或可能希望显化出自己。然后存有在该存在层面内投射出一个人格,为它配备在该层面上生存所需的任何伪装感官、机制和保护措施。
(There are only various planes of existence in which energy wishes, or may wish, to manifest itself. The entity then projects a personality within that plane of existence, equipping it with whatever camouflage senses, mechanisms, and protections that are necessary for survival on that plane.)
早5,第200节
【春风译】内在⾃我就是内在本体。内在⾃我很靠近存有,将⼀个纯粹灵性的实相即“存有的实相”,以及⼀个主要是物质的实相即“物质⾃⼰的实相”相连。
The inner ego is then this inner identity. It is closely allied with the entity, and connects a
reality that is purely psychic, the reality of the entity, with a reality that is mainly physical,
the reality of the physical self. 【台版译文】内在⾃我就是内在本体。它很靠近存有,连结着⼀个纯⼼灵的、存有的实相,和⼀个主要物质的、物质⾃⼰的实相。
第218节
约瑟你和鲁柏和我⾃⼰是同⼀个存有的部分。这个存有是唐尼没有看到的合成体。
或者更确切地说,是一个存有,该存有存在于“邓恩串行化”瓦解而产生一个新合成的那个点。
But we three are all part of another entity, or rather of an entity that exists at that point
where Dunnes serialization breaks down and a new synthesis takes place.
第252节
对于⼀个有能⼒,可以说,看透对象各层或接收各层印象的存有来说,可能会出现这样⼀个细⼩⼗字交叉的印象。
such an impression of tiny crisscrossing could occur to an entity with the ability to see through the layers of the object, so to speak,or to pick up the impressions resulting from
layers.
第301节
你可能在它们之内(astral planes)经常同时感知你的过去和现在,但在任何情况下,这向来都是整体自己的⼀个特质。整体自己不受任何系统的束缚。在不同的时候,更多整体自己的能⼒,可以说,侵⼊⾃我的系统中。然后你意识到之前没注意的⾏动。在梦状态的帮助下,这经常发⽣。
沟通存在于⾃⼰的所有部分以及⼈格的所有部分之间;或更确切地说,整体自己的各个部分是以你可称之为⼀个最⾼的⾃⼰(译注:supraself的supra为拉丁语,意思是在上或在前)这样的形式运作。鲁柏称之为最⾼的意识(supra consciousness)。这是⾃⼰(self)在不同系统之内运作的各个本体(identity),完整的本体。对这个最⾼的⾃⼰来说,当然,你的⾃我(ego)的未来可以容易得看到(your ego future can be easily viewed).
所有的部分当然都同时存在。最⾼的⾃⼰在某些状况下会让你知道它,有时候是在梦中。通
常它就是在投射状态中接管的那个你(Often it is the you who takes over in projection states)
她开始感觉或直接体验发达的⼼理存有的诸多实相这个概念,但是⼒有未逮。
She started to feel or experience directly the concept concerning the advanced
psychological entity realities, but fell somewhat short.
第342节
精神⾏为具有电磁实相,这种实相会直接影响内在自己,会直接形成内在自己不断变化的本质。毕竟,内在自己是由思想性的⾏动组成,⽽存有本身也不断变化。
As you should know, mental acts have an electromagnetic reality which directly affects the inner self, which directly forms the constantly changing nature of the inner self. For the inner self is, after all, composed of mental actions, and the entity itself is ever-changing.
永远不要将内在自己视为静态。在内在自己的所有部分之间有持续不断的施与受(give and take),⽽存有在与其他⼈格层⾯交互作⽤时,本身也在改变。你所经历体验过的任何⼀种思想,都会被所有可能的你⾃⼰(you-selves)所体验,不过经历体验的方式和形态各有不同。
这个课题是存有为⾃⼰的诸多⼈格中的一个所设下的挑战,但结果留给该个体(individual)决定。这是主要的障碍,是这个⼈格的最后⼀个主要障碍。其他的转世都得到了实现填充,但是这个⼈格过去从来就没有为⾃⼰设定过任何缺乏⼒量的角色(Other lives had been
fulfilling , but the personality had never set for itself any position in the past that was
not one of strength)。It sets about forming life dramas
疾病本身是次要的。⼈们本质上不会选择⼀⽣都在⽣病。为了使⼈格清楚地看到⾃⼰过去的活动,⼈格认为这次必须采取依赖的⽴场。
第398节
意识永远⽆法以物质的⽅式将意识自身完全表达出来。通过各种转世,存有试图在物质实相的框架内,越来越有能力表达出自己。
Through various reincarnations the entity attempts to express itself more and more competently within the framework of physical reality.
如果男孩(罗的堂妹的儿子)那时已经学会了连结(learned to relate),那么他将会请求⾃⼰的存有提供增援(reinforcement)并且接受。在转换期间可能会得到短暂的疾病,若⾮如此,那他会死掉或严重失能。
你们内部不断有能量的交换,你的⼈格基本上在这⼀世中会改变,⼈格从来不会⼀成不变。从我们的课开始以来,鲁柏和你⾃⼰约瑟的⼈格,组成部分已有所改变。
鲁柏的整个⼈格必须吸收他接收到的知识,但这也会⾃动改变⼈格原来所是的样⼦。
基本上,等到他吸收或否认这些新经验后,才能真正开始运作。你的⿎励必不可少,你的⽀
持和⿎励⾄关重要。你们是独⽴的个体,也是相当独⽴的⼈格,⽽且你们将以独⽴的本体继
续存在,但你们也是其他本体的⼀部分。你们两个,你们两个⼈形成了⼀个集成整体,因此⼀起⼯作时会⽐单独⼯作时,获得更多的知识、能⼒和讯息。
我不是你们的联合身份(united identities)所形成的集成整体,然⽽这些额外的能量,确实有助于我与你们沟通。
在任何结合你们才能的事业中,都会⾮常顺利。⼀起尝试投射,再加上实际⾏动(或译为 练习?),也会相当成功(Joint attempts at projection, with practice, should be very successful. )。
在性⽅⾯来讲,你们两⼈都不想要孩⼦。我跟你们讲过,你们身后会留下什么。
你们彼此深深的情爱,整体⽽⾔是⼀种双性恋的爱,因为你们相互认识已经很多次了,并且扮演着不同的性别⻆⾊。
The very deep love that you have for each other, my dear friends, is in the overall a bisexual love, for you have known each other many times, and in different sex roles.
("Bisexual"(双性恋)是性取向的一种,指的是一个人对男性和女性均有吸引力或喜欢,并且可以在感情上或性别上与两性建立亲密关系。)
第403节 佩特案
【必须】
【……你仍然不愿意说,就让我按照我该发展的去发展;
You are still not willing to say let me develop as I should develop.
你仍然在说,就让我按照我认为应该发展的去发展。这一个我是一个高度自我本位的我(a highly egotistical I)。
You are still saying let me develop as I think I should develop. The I being a highly egotistical I.
你仍在说,让我按照我想要地去发展,你仍然一直在说,我想要这个人、我想要那个人或那个东西,因此,我要使用这种能力和知识来获得。
You are still saying, let me develop as I want to develop. You are still saying I want this person or I want that person or that thing. Therefore shall I use this ability and this knowledge to gain it.
这就是为什么你不时给自己一张交通罚单的原因,你学的是一种自己发展的技术(a technique for self development),因此,你无法使用这技术来获得与自己发展(your own self development)无关的事物,而这些技术也将无法帮助你获得你原本不打算拥有的东西,也不会帮助你得到那些你之前作为一个存有已决定不应该拥有的东西。
And that is why you have given yourself a traffic ticket now and then. What you are learning is a technique for self development. You cannot use it, therefore, to attain those things that do not pertain to your own self development and the techniques will not help you get something that you were not meant to have nor that you have before decided as an entity that you should not have.
不过,事实仍然是,你自己的内在自己和你自己的存有,已经提供了你已经接受的诸多挑战。现在你知道了这些挑战;在潜意识里,你觉察到了这些挑战。但在显意识层面上,你并不想接受这些挑战。
Nevertheless, the facts remain that your own inner self and your own entity have given you challenges that you have accepted. Now you know these challenges; subconsciously you are aware of them. Consciously you do not want to accept them.
这并非稀有案例,这种情况发生在许多人格身上。这没什么好责怪你自己的。当然,你正处于发展的某个阶段。你不能因为没有沿着这条路线走得更远而责怪自己。
This is not out of the ordinary. This happens to many personalities. It is nothing to blame yourself for. You are certainly in the midst of a certain line of development. You cannot blame yourself for not being further along the line.
——摘录自《早期课第8册》403节。以上译文基于赛斯文化出版社译本,春风参照英文原文做了一些改动】
任何⼈格,都可以变成成为⼀个独立的存有。这包括⼀种⾼度发达地利⽤能量、并利⽤它的强度的知识。就像原⼦具有的⼀种机动性⼀样,同样,⼼理结构也以它们⾃⼰的⽅式具有机动性。它们穿越⼼理实相的价值⽓候进⾏移动,就像原⼦穿越你们的时间⼀样的⾃由。
Any personality may become an entity on its own. This involves a highly developed knowledge of the use of energy and its intensities. As atoms have a mobility, so do psychological structures in their own way.They move through the value climate of psychological reality as freely as atoms move through your time.
灵性本体,不需要设置屏障,以便识别⾃⼰特征(selfhoods)*。因此,⼀个⼈格,能够成为不只⼀个存有的⼀部分,并仍然保持它⾃⼰的本体、保持它⾃⼰的个性特征。经历存在着各种各样的组合。恰恰是你们的时间概念,限制了你个性特征的理念。 *译者注:⾃⼰特征,这是⼀个独⽴概念,在《未知实相》第683节有更多解释。
Psychic identity does not need to set upbarriers in order to recognize selfhoods. Onepersonality can therefore be a portion of morethan one entity, and still retain its ownidentity, its own individuality. Variousgroupings of experience exist. It is your concept of time that highly limits your idea of individuality.
第522节
你的意识采取了许多形态,⽽这些形态并不需要彼此相似,就如⼀条⽑⽑⾍并不像⼀只蝴蝶⼀样。灵魂或存有具有完全的表达⾃由。它改变它的形态以适合它的表达,⽽它形成环境就像设好舞台布置,它形成世界来适合它的⽬的。每个布景⼜带来新的发展。
Your consciousness then takes many forms,and these forms need not be alike any more,say, than a caterpillar is like a butterfly. The soul or entity has complete freedom of expression. It changes its form to suit itsexpression, and it forms environments like stage settings, and worlds to suit its purposes. Each setting brings forth new developments.
灵魂或存有是高度个⼈化的灵性能量。它形成了你所穿的任⼀个身体,并且是你的⾁体存活(physical survival)背后的原动⼒,因为你由它得到你的活⼒。意识永远⽆法静⽌,⽽在寻求进⼀步的创造。
The soul or entity is highly individualized spiritual energy. It forms whatever body you now wear, and is the motive power behind your physical survival, for from it you derive your vitality. Consciousness can never be still, but seeks further creativity.
灵魂最重要的是有创造⼒。可以由许多观点来讨论它。我对它的特性能有某程度的描写,⽽的确⼤部分的读者能⾃⼰找到这些特性,如果他们有⾮常强的动机,如果这是他们最关切的。灵魂或存有本身在任何宇宙中都是最有冲劲、最有精⼒、最有潜⼒的意识单位。
The soul is, however, first of allcreative. It can be discussed from manyviewpoints. Its characteristics can be given to some degree, and indeed most of my readers could find out these characteristics for themselves if they were highly enough motivated, and if this was their main concern.The soul or entity is itself the most highly motivated, most highly energized, and most potent consciousness-unit known in anyuniverse.
第527节
你们现在的⼈格永不会丢失。灵魂的另⼀个字眼是存有。你晓得要给你⼀个对灵魂或存有的定义并不是简单的事,因为即使要以逻辑的⽅式来对它略为探讨,你也必须在精神上、灵性上、电磁学上了解它,并且也了解意识与⾏动的基本本质。但是你却能直觉地发现灵魂或存有的本质,在许多⽅⾯,直觉的知识⽐任何别的都要⾼超。 Your present personality is never lost. Now another word for the soul is entity. You see it is not a simple matter of giving you a definition of a soul or entity, for even to have a glimpse in logical terms you would have to understand it in spiritual, psychic, and electromagnetic terms, and understand the basic nature of consciousness and action as well. But you can intuitively discover the nature of the soul or entity, and in many ways intuitive knowledge is superior to any other kind.
第531节
最初鲁柏、约瑟和我是同⼀存有或整个本体的⼀部分,因此象征地说,有些灵性之流结合我们。所有这些意识全汇合成⼀个常常被⽐为“意识⼤海”的东⻄,⼀个流溢出所有现实的泉源。理论上,从任何⼀个意识开始,你都会找到所有其他的意识。
Now initially Ruburt and Joseph and I were apart of the same entity, or overall identity,and so symbolically speaking, there are psychic currents that unite us. All of thesemerge into what has often been compared toas an ocean of consciousness, a well fromwhich all actuality springs. Start with any oneconsciousness, and theoretically you will findall others.
第538节
没有⼀样⼼理结构是容易以⾔语来形容的。只为了要解释⼀般所知的“⼈格”,就⽤到了各种各类的术语:原欲(id)、潜意识、⾃我、超我;所有这些都⽤来区分组成具体⼈格互相交织的活动。作梦的⾃⼰是同样的复杂。因此你可说它的某些部分处理物质实相、具体的操纵与计划;某些部分处理“确保⾁身存活的更深层⾯的创造性与成就”;某些部分处理沟通,⽽与目前⼀般不为人知的⼈ 格之更⼴泛的基本组份打交道;某些部分处理你可称为“灵魂”或“整个的个体性存有”即真正多维度⾃⼰的持续经验与存在。
The dreaming self is just as complicated. So you can say that certain portions of it deal with physical reality,physical manipulation, and plans; some withdeeper levels of creativity and achievementthat insure physical survival; some withcommunication, with even more extensive elements of the personality now generally unknown; some with the continuing experience and existence of what you may call the soul or overall individual entity, the true multidimensional self.
第590节
如果你认为你所知的灵魂是你⾃⼰的结尾或结论,那么你也想象你的灵魂是个有限的存有,单为它⽬前这⼀⽣的冒险所限,⽽在死后按照他在微不⾜道的一些年⾥的表现⽽被盖棺论定。
If you think, however, that the self asyou know it is the end or summation of yourself, then you also imagine your soul tobe a limited entity bounded by its present ventures in one life alone, to be judged accordingly after death on the performance ofa few paltry years.
然⽽,你们确实拥有着⾃由意志,假如拿存有的⼼灵结构和身体相⽐较,身体只是存有的 ⼀部分,⽽存有却居住在更⼤的维度中。所有的这⼀切似乎与你们的个⼈实相没有什么关 系。然⽽,你的⽇常体验却是与你的⾃我或者存有相连接着,就像你的细胞和身体形态相 连接着⼀样。
⼀组细胞形成⼀个器官;⼀群⾃我形成⼀个灵魂。我并不是说你没有⼀个属于你⾃⼰所是的灵魂。其实你就是你灵魂的⼀部分,它属于你,⽽你也属于它。你居住在它的实相之中,就像⼀个细胞居住在⼀个器官的实相之中⼀样。以你们的说法,身体的器官是暂时性的,但灵魂却不是。
细胞在你们看来是物质性的,⽽本我则不是。关于存有,或者⼤我,是由灵魂所组成的。因为身体存在于空间和时间之中,所以器官有其特定的⽤途,它们能够帮助身体维持⽣存,并且必须保持在“适当的位置”。存有则存在于众多的维度或维度中,⽽它的那些灵魂, 则⾃由地在你们看来是⽆限的边界之内旅⾏。 正如你身体内最⼩的细胞以它的程度参与你的 ⽇常体验,灵魂也是在以⼀种不可估量的更⼤程度上分享着存有之形形⾊⾊的事件。
The cell is material in your terms.The self is not.The entity then, or greater self, is composed of souls.Because the body exists in space and time, the organs have specific purposes.They help keep the body alive and they must stay "in place."The entity has its existence in multitudinous dimensions, its souls free to travel within boundaries that would seem infinite to you.As the smallest cell within your body participates to its degree in your daily experience, so does the soul to an immeasurably greater extent share in the events of the entity.
你对灵魂和存有的认知,可以帮助你从那些其他的维度⾥引导能量进⼊到你的⽇常⽣活中。
《个实》第9章
你正在扩展⾃⼰灵性结构的过程中,成为参与灵魂的⼀个有意识参与者,从某种意义上来说就是成为你的灵魂所是。就如细胞的繁殖和⽣⻓——在它们⾃⼰的本性和物理的框架内——那么诸多自己也是在以价值实现的⽅式“演化”着。
You, dear reader, are in the process of expanding your psychic structure, [of] becoming a conscious participator with the soul, in certain terms, [of] becoming what your soul is.As cells multiply and grow — within their own nature and the physical framework — so do selves "evolve" in terms of value fulfillment.
“灵魂簇”也是创造性的灵性结构,处在恒变之中,但却总是保持着个体的完整性,所有的灵
魂簇都是彼此相互依赖的。灵魂簇以某种⽅式构成了存有的“⽣命”。所以说存有要⽐灵魂“更
大更多”。
Souls are also creative psychic structures, ever-changing and yet always retaining individual integrity, and all are dependent one upon the other.Souls make up the life of the entity in those terms.Yet ,the entity is "more" than the soul is.
当你觉知到存有和灵魂的存在时,你可以有意识地去攫取它们更强⼤的能量、理解和力量。
这是你天⽣就可以获得的,但只有在你有意识地意图(your conscious intent)带来你身体上的某些改变时,才能⾃动地触发这种福利。其结果甚⾄会被你身体内最⼩的细胞所感受到,甚⾄也会影响到你⽇常⽣活中看似最平凡的事件。
你们的意识正在成⻓的过程中;因此,使⽤它就会扩展它的能⼒。它不是⼀件东⻄,⽽是⼀种属性和特质。这就是为什么你们的理解和渴望是如此地重要。这些起始的的过程超出了你们的正常的觉知。如果你们不通过恐惧、怀疑或者相反的信念来阻⽌它们,那么它们就会随着你们的意图⾃然⽽然地绽放开来。
前⾯我将灵魂⽐作是存有多维度灵性结构中的⼀个器官,看得出来,这个类⽐也许会让你们
感到困惑。如果通过对⽐相同的属性,我们将“灵魂”⼀词改为“超灵”,那么就会变得清晰易
懂了。
每⼀个自己(each self)在超灵中都有其⾃身的灵魂,⽽超灵本身,也是存有的多维维度结构中的⼀部分(each self has its own soul within the oversoul, and the oversoul is itself a part of the entity's multidimensional structure.)
每个自己都会把整个单位中更⼤实相的那⼀部分称其为⾃身的灵魂。
(each self would call that portion of its greater reality within the whole unit its own soul.)
然⽽,⽤你们的话来说,你们“存在”的能量, 存在于你们的系统之外,并侵⼊⽽撞击于其 上,在时间和空间特定的点上变成了“活着 的”物质身体。你⾃⼰更⼤的能量,在你们所能 理解的“时空连续”中浸⼊浸出。当它在这样做的时候,它的体验就变成物质的了。在这个系 统中,它留下了⼀条⽣命的轨迹。当你从转世 的⻆度来思考时,似乎是⼀条轨迹⽐另⼀条轨迹先存在,但是整个“图表”以及所有个体的⽣命轨迹都是同时存在着的。 既然这些分⽀或者⽣命的轨迹,每⼀个都是来⾃于你的存有,那么它们在⼼理上以及在电磁能量的模式上都是彼此相互联系的。设想⼀下这个类⽐:要理所当然地认为你的确就是多维度的,因为⾁体⽣物性身份的特质,使得你从⾃⼰的体验中每⼀次只能感知到这么多;三维度空间的系统会⾃动地专⻔来处理“前与后”的时间效应。
你“转世的⾃我”拥有着和你⼀样多可能性的⼈⽣。你现在的信念和⾏动改变了“他们”的经 验,因为他们之中的每⼀个⼈,在他们的当下,也都改变了你的经验。如果你把这些转世 的⾃我看作是⼀个存有,那么这就变得⾮常⾃然了。整体自己因其所有转世⾃我的理解⽽改变。存有的每⼀部分都是独特和独⽴的,并且通过它⾃身的信念,决定了它将在其切身的⽣活环境中接受哪些影响。事实上,最⼤的奇迹是, 每⼀个意识,⽆论其程度如何,都只是它⾃ ⼰,⽽不会是其他的存在,即使是在⽆了⽆休地相互影响的领域当中。甚⾄,在它可能是另外⼀个意识的⼀部分时亦然 。
就你所能理解的⼈格⽽⾔,该个体选择他或她将拥有的能⼒,以及⽣活中的挑战。那么,在当下,每个⼈都拥有⽆限的机会来汲取存有的能量,以及它所有部分的理解与⼒量。不 ⾔⽽喻,任何⼈都具有着著名艺术家、运动员、政治家或哲学家所表现出来的潜在能⼒。 在⽣物性的身份中,有着各种各样的能⼒;这些能⼒也许很少会被使⽤到,但是它们就在那 ⼉,作为⼀种可以在该系统中被表达出来的实际理想⽽存在着。以同样的⽅式,每个个体都 以潜在的形式拥有着其存有的能⼒。这些也可以作为实际的理想,但是,在⼀个不同类型的 背景之下,对于你们来说,你们还有其他的“世纪”可供你们玩耍,并且还有许多其他层⾯的存在,⽽不是只有⼀种存在。 In terms of personality as you understand it, the individual chooses the abilities he or she will have, and the life challenges.In the present then each person has unlimited opportunity to draw upon the entity's energy, and the understanding and powers of all of its parts.It goes without saying that any human being possesses the latent ability shown by a great artist or athlete, or statesman or philosopher.Within creaturehood there are wide ranges of abilities; these may be seldom used, but they are there as practical ideals that can be expressed within that system.In the same way, every individual possesses the abilities of its entity in latent form.These too serve as practical ideals, but in a different kind of context, for you have other centuries to play with and many existences instead of one.
这些信息的交换代表着灵魂和⾁体在最佳条件下的相遇时期。其中有着个体化的差异,也有 着群体性的模式。个体自己的能量不断地由存有⽽来(The energy of the personal self constantly comes from the entity),因此,灵魂与⾁体的交会之点,并不是只有⼀个,正如你们所认为的,⽽⾄少是⼀组持续不断的序列。因为能量的特性,当它撞击到三度空间的系统时就会有波动——⽽且每次都会波及到你们的当下。
由于某些⽆法被你们理解的节奏,⼀个⼈格最强⼤的能⼒往往会被带⼊到其身体的表达中。从某种意义上⽽⾔,你可以说⼀个存有的能量是分散的,以某种特定的⻆度去撞击时间和空间的连续,然后总是会反弹回去。但是,即便是当能量闯⼊到物质的存在中时,它也始终与⾃身保持着联系。 发射⽕箭或者宇宙⻜船到⽉球时,在⼀些时间⾥的确⽐在其他的时间⾥更为有利。也有自己(the self)和灵魂(或存有)重合时的巅峰之刻——当“通信”处于最佳的状态时。
所有的这⼀切都是通过你“当下”的窗⼝发⽣的。在能量⽅⾯,同样的,当你存有的活⼒撞击到三度空间的实相之后,形成了⼀种粒⼦, 那就是你现在之所“是”。但这种粒⼦也会以⼀ 种有节奏的⽅式被反弹后离开地球。在时空连续的其他点之上,你其他部分的自己也会发⽣ 同样的情况,但可以这么说,每隔⼀段时间之后你们就会相遇。你的每⼀个“当下”都充沛着情感,充满了潜在的可能性;⽽你的存有本身有意识的能量,也被你各种各样的经历,以及它⾃⼰在“过去”所合并与放⼤的⼒量给丰富了。
因此,最⾼点便在每个自己之内形成了。⽽这些作为吸引⼒的最⾼点,现在打开了,通过 它,存有被放⼤的影响⼒可以畅流。然⽽,这可能是⼀种表现不太稳定的能量,它与太阳⿊ ⼦类似。从⼼理上来说,巨⼤的发酵出现了,并且所涉及到的个别⼈格常常会沿着新的路线 去组织他们⾃⼰。
在那第8节⾥,赛斯给了我们谈⽚段体的更多资料:“以某种潜在的⽅式,⼀个⼈格的所有⽚段体存在于⼀个存有之内,各有其独⾃的意识,它们并不察觉那存有本身……存有以⼀种你会称之为潜意识的⽅式来运⽤某⽚段体,即没有给予有意识的指导。存有给⽚段体⼀个独⽴的⽣命,然后,多少有些忘掉了那⽚段体……⽐如说,即使思想也是⽚段体,虽然是在⼀个不同的层⾯。”然后,珍⼝述了最重要的⼀句:“另⼀种⽚段体,叫作⼈格⽚段体,则独⽴运作,虽然是在存有的监护之下(under the auspices of the entity.”)。”
在这个⾮常⾮常遥远的时间⾥,这些⼈⾮常有 天赋、有才华,这些⼈看着他们。他们以奇怪 的⽅式,做了⼀个梦,他们成了数学家和科学 家,但这与物理空间和物理理论没有半点⼉关 系,他们构想出来了⼀种⾃⼰实相维度的巨⼤ 能量,在这个纬度中有树⽊、⽥野,以及有⾁ 体躯体的身体存在; 有蓝蓝的天空; 从天空掉下 来的⽔。⽽且出于他们伟⼤的创造⼒和他们⾃ ⼰,因为⽤你们的话说,按照你们的术语,他 们就是神的种族。他们构思出来⼀种实相维 度,在这个维度中,这些事物确实存在,并 且,他们从⾃⼰身上散发出他们的存有和他们 的意识的⼀部分。当我说他们这样做的时候, 他们快乐、热情洋溢地完成了这件事情,⽽且 他们还觉得,他们⾃有意识的这⼀部分离开了 他们、逃脱了他们,所以,他们在某种程度 上,⼤喊着要看⼀看要永远离开他们⾃⼰的这 ⼀部分,⽽他们这么做了,所以才可能有了⽣ 存并唱着歌。
In this very, very distant time, these people who were very gifted, and are still very gifted, these people looked about them. They had a dream. They were, in a strange way, mathematicians and scientists, but in a way that had nothing to do with physical space or physical theories, and they imagined out of their great power, a dimension of reality in which there were trees and fields and physical beings with physical bodies; skies that were blue; water that fell down from the sky. And out of their great creativity and from themselves because, in your terms, in your terms, they were a race of gods. They conceived a dimension of reality in which these things would, indeed, exist and from themselves they sent out portions of their own entity and consciousness. And when I say that they did this, they did it joyfully and with a great exuberance and yet, also, they felt this portion of their own consciousness leave them and escape from them and so, to some extent, they cried to see a portion of themselves forever leave and yet they did this that you might have existence and song.
现在,我给你们讲一个儿童故事。从前在一个快乐的时代,在一颗遥远的星球上,住着一个优秀的民族。用你们的话说,他们不是具有肉身形体的人,如果你们现在乘坐宇宙飞船去那颗星,你们看不到他们。你走过他们的田地,认为土地是贫瘠的。你在你的宇宙飞船中降落,尽管所有的人都出来迎接你,你也看不到任何人。
I will tell you a children’s tale. Once upon a merry time, on a distant star, there lived a fine people. They were not physical people, in your terms, and if you traveled to that star now in your spaceships you would not see them. You would walk through their fields and think that the land was barren. You would land in your spaceships and though the whole populous came out to greet you, you would see no one.
在这个非常、非常遥远的时代,这些非常有天赋的人,而且现在仍然非常有天赋,这些人看着他们四周,他们做了一个梦。以一种奇怪的方式,他们是数学家和科学家,但以一种与物理空间或物理理论无关的方式,他们从他们伟大的力量中想象出一个现实的维度,其中有树木、田野和有肉身形体的人;天空是蓝色的;水从天空飘落。从他们伟大的创造力和自身出发,因为用你们的话来说,他们是一个神的种族。他们构想出了一个现实的维度,在这个维度中,这些东西确实会存在,而且他们从自己发出了他们自己存有(或译为 实存、实体,portions of their own entity and consciousness)和意识的一部分。当我说他们这样做时,他们是快乐地、兴高采烈地做的,然而,他们也感觉到他们自己意识的这一部分离开了他们,从他们身上逃走了,因此在某种程度上,他们哭着看到他们自己的一部分永远离开了,然而,他们这样做是为了让你有存在和歌声。
In this very, very distant time, these people who were very gifted, and are still very gifted, these people looked about them. They had a dream. They were, in a strange way, mathematicians and scientists, but in a way that had nothing to do with physical space or physical theories, and they imagined out of their great power, a dimension of reality in which there were trees and fields and physical beings with physical bodies; skies that were blue; water that fell down from the sky. And out of their great creativity and from themselves because, in your terms, in your terms, they were a race of gods. They conceived a dimension of reality in which these things would, indeed, exist and from themselves they sent out portions of their own entity and consciousness. And when I say that they did this, they did it joyfully and with a great exuberance and yet, also, they felt this portion of their own consciousness leave them and escape from them and so, to some extent, they cried to see a portion of themselves forever leave and yet they did this that you might have existence and song.
因此,在这个以寓言和象征的方式给你的儿童故事中,你开始拥有你的存在,然而当这个宇宙被带入存在时,你不得不暂时忘记你来自哪里,你必须被创造成肉体,以便你能在肉体中体验这新的创造力部分,以便你能反过来从你的肉体中创造出来,因此你忘记了你的传承,在某种程度上是故意忘记的。你发现自己住在一个有形的星球上,所有的星星都在闪耀,你睁开眼睛,发现了无限的可能性和一个从未接触过的物理现实,你可以按照你的内心渴望来塑造,在其中你可以充分发挥你的创造力。那些你的源头的人们看着你,当巨大的云彩在你的原始天空中涌动时,那些创造了你的人们下来了,你看到了他们,并感到奇怪。
And so, in this children’s tale, that is given to you in parable and in symbol, you came to have your being and yet when this universe, as you know it, was then brought into existence, you had to forget momentarily where you came from and you had to be created in flesh so that you could experience, in flesh, this new portion of creativity and so that you could, in your turn, create from that of which you were physically made and so you forgot your heritage, on purpose in a way. And you found yourself upon a physical planet and all the stars blazed on, and you opened your eyes and found infinite possibilities and a virgin physical reality that you could shape to your heart’s desire and in which you could give your creativity full rein. And those from whom you originated watched and when great clouds scurried across your primitive skies in those days those who had originated you came down and you saw them and wondered.
在这个儿童故事中,在那些创造你们的人们的身后,还有其他人,他们也小心翼翼地、温柔地、充满爱心地观察着。正如你们被创造的那样,你也创造了那些你认为是无意义的、从你身上逃走的思想,以及那些认为是无意义的、从你身上逃走的梦,这些思想和梦也被赋予了生命力和存在,因为你不能不创造,即使你已经进行过创造。
And in this children’s tale there were also, behind those who originated you, others who also watched carefully and gently and with great love. For as you were created, so you create and those thoughts of yours that you consider meaningless and that escape from you, and those dreams of yours that you consider meaningless and that escape from you, these are also given vitality and existence for you cannot help but create even as you have created.
现在,在这个儿童故事中,请和我一起做个假设。和我一起假设你们坐在这个物理现实中,坐在这个小的不能说、不能说的小小的点上,就是叫做地球的物质界的行星上。和我一起假设你们现在正坐在纽约州一个叫艾尔迈拉的小镇的一个房间里,你们坐在这里围成一个圆圈,你正在听我说话。
再和我一起假设,你们同时在另一个空间和时间里围着我坐成一个圈。和我一起假设,用你的话说,我们在另一颗星上的坐着围成一个圈,在一个难以想象的遥远的过去,你的肉身大脑无法想象,我们一起,作为非物质性的,有一个伟大的梦。我们想象了一个物质现实,我们想象了这个时刻和这个时间,这个儿童故事是没有结尾的。儿童故事永远没有结尾。只有成年人才坚持要有开头和结尾。因此,也请想象,在你们自己的身体里,还有其他更智慧的自己,在你们的眼睛里,还有其他和我一样古老的眼睛,以及其他和我一样新的自己,而这些自己就在你们的身体里,看着我并眨眼,在眨眼中知道他们所知道的。
Now in this children’s tale pretend with me. Pretend with me that you sit here in a physical reality in one tiny unspeakably and unutterably small dot upon the physical planet called Earth. Pretend with me that you are presently sitting in a room in a town called Elmira, in a state called New York, that you are seated in a circle and that you are listening to me speak, and pretend with me that at the same time you are in a circle about me in another space and another time. Pretend with me that, in your terms, we were in another circle and in another star in a past inconceivably distant so that your physical brain cannot imagine it and that together, being nonphysical, we had a great dream. We imagined a physical reality and we imagined this moment and this time and there is no end to this children’s tale. There is never any end to a children’s tale. It is only adults that insist upon beginnings and endings. And imagine also, therefore, that within yourselves now are other far more wise selves and that within your eyes are other eyes as old as mine and other selves quite as ancient and quite as new and that these selves, within yourselves, look out at me and wink and in winking know what they know.
在我自己的赛斯书中,我没有使用儿童故事。你们已经听到了太多儿童故事。儿童故事很可爱,其中是有意义的,你们在这里应该明白我给你们的故事的意义。但在开始的故事背后,还有其他你们应该知道的事,在我自己的赛斯书中,我会告诉你们那些事是什么。
ESP3, 1971年1⽉5⽇
([雷切尔:]“换句话说,存有的所有部分都在演化?它们是否正在像⼀个存有那样发展?”) ([Rachel:] “In other words, the entity has many parts all helping to evolve as one?”)
我演化成为了⾃⼰的存有。鲁伯也会,但⽤你们的话说,他还没有达到那个阶段。当然,他到了另⼀个参考框架中。他还包含了⾃⼰不那么发达的部分,因为它们都是⼀体存在的。他⾃⼰的所有部分都觉知这种对应关系。
Now, I evolved to form my own entity and he will, but he is not at that stage as yet, in your terms, and yet in another frame of reference he is, of course. He is also however, those portions of himself who are far less developed for they all exist as one and there are really no separations, and all the portions of himself that were less developed are aware of this correspondence.
(During break Rachel Clayton asked if past, present and future are all one.)
Now, he cannot answer you. We were originally a portion of the same entity. Now I evolved along my own ways and he evolved along his own ways. We are both, therefore, independent. We are ourselves.
(在休息期间,Rachel Clayton问,过去、现在和未来是否都是一体的。)
我们原本是同一个存有的一部分。现在,我沿着我自己的方式进化,他沿着他自己的方式进化。因此,我们都是独立的。我们是我们自己。
([Rachel:] “In other words, the entity has many parts all helping to evolve as one?”)
([Rachel:]"换句话说,存有有许多部分都在帮助演化为一个整体?")
Now, I evolved to form my own entity and he will, but he is not at that stage as yet, in your terms, and yet in another frame of reference he is, of course. He is also however, those portions of himself who are far less developed for they all exist as one and there are really no separations, and all the portions of himself that were less developed are aware of this correspondence.
现在,我进化到形成我自己的存有,他也会,但他还没有到那个阶段,用你的话来说,但在另一个参考框架中,他当然是。然而,他也是他自己的那些远未发展的部分,因为他们都作为一个整体存在,而且真的没有分离,而他自己的所有未发展的部分都意识到这种对应关系。
In your terms, and in your terms only, I could be referred to, and I told Ruburt this, as a sixth self of his in your future but this is only in your terms of reference and to get the idea across for he will not become what I am. That, you see, is impossible because I am myself and so verbally there are certain answers that cannot be given but must be intuitively understood. But the fact that I exist and can communicate should show you in simple terms, and in your terms of reference, that other “higher aspects” of your personality can help you out on occasion and do exist.
在你的术语中,而且只在你的术语中,我可以被称为,而且我告诉鲁伯特这一点,在你的未来中,我是他的第六个自我,但这只是在你的参考术语中,为了让你明白这个想法,因为他不会变成我是什么。你看,这是不可能的,因为我就是我自己,所以在口头上有一些答案是不能给出的,必须凭直觉理解。但是,我的存在和沟通的事实应该以简单的术语向你表明,在你的参照系中,你人格的其他 "高级方面 "有时可以帮助你,而且确实存在。
([Rachel:] “Have you always taught on reincarnation?”)
([瑞秋:]"你一直在讲授轮回吗?")
Teaching has been my main object but I have not always been a teacher. I was a spice merchant at one time. A round and fat and heavy spice merchant.
教学一直是我的主要对象,但我并不一直是个老师。我曾经是一个香料商人。一个又圆又胖又重的香料商人。
ESP3,灵性安全阀,1971年1⽉12⽇
([Arnold:] “This dispersion of consciousness, is it the whole entity or just this portion of it?”)
([阿诺德:]"这种意识的分散,是整个存有还是只有这一部分?")
It is the way that galaxies form. It is the way that the universe expands and it is the way that entities form. Now, that is your answer and chew that one over for awhile.
它是星系形成的方式。它是宇宙膨胀的方式,它是存有形成的方式。现在,这就是你的答案,请你仔细琢磨一下这个问题。