存有是人与万有一切的中间联络人
(the entity is man’s mediator with All That Is.)
在许多其他层⾯上,⽣命⼒以你和我现在⽆法理解的⽅式表达⾃⼰。⼈格-存有的概念只涉及到⼀个主要类型的流程,但这并不是全部,或者说这并不是全部存在的内容。极有可能的是,很多⼈格-存在的群组,在⼀些难以想象的过去,已经参与到其他完全不同的层⾯群组内。早1,第29节
On many other planes the vitality expresses itself in ways incomprehensible to you and at this point to me.The personality-entity concept involves only one main type process involving many planes and plane groups. But this is not All That Is or exists.It is extremely possiblethat many in the personality-existence grouping have been involved within othercompletely different plane groupings in someinconceivable past.
⼀个分离的神,存在于你们的宇宙之外,并与之分离,也没有任何必要把灵魂当成是个遥远的“存有”。“神”或“万有一切”,是你最亲密的⼀部分。“祂的”能量形成你的本体,⽽以同样的⽅式你的灵魂也就是你的⼀部分。 灵魂永生,第589节
There is no need to create a separate god who exists outside of your universe and separate from it, nor is there any need to thin of a soul as some distant entity. God, or All That Is, is intimately a part of you. “His”energy forms your identity, and your soul is apart of you in the same manner.
所以⼀切万有是沉浸在你们的世界⾥,现身在每个假设的点⾥,⽽形成物质的每⼀部分都由之创造出来的“材料本身”。《梦、进化与价值实现》第894节
All That Is, therefore, is immersed within your world, present in each hypothetical point, andforms the very fabric from which each portion of matter is created.
All That Is, as thesource of all realities and experience, is sopsychologically complex, somultidimensionally creative, that it constantlysurprises itself. It is, itself, the invisible universe that is everywhere implied withinyour world, but that becomes manifest to your perception only through historic time. All ThatIs disperses itself, therefore, so that it is onthe one hand “a massive” subjective entity, a psychological structure—and on the otherhand, it also disperses itself into the phenomenal world. It is, in all meanings of the word, divine, yet it disperses even that divinity so that in your terms (long pause), each unit of consciousness contains within itself those properties of divinity. All That Is has no one image, but is within all images—and in parentheses: (whether or not they are manifest). Your thoughts are the invisible partners of your words, and the vast unstated subjectivity of All That Is is in the same way behind all stated or manifest phenomena.
祂将颠覆宗教的组织——⽽⾮统合它们。祂的讯息将是关于个⼈与“⼀切万有”的关系。祂将清楚地说出⼀些⽅法,使得每个个⼈与他⾃⼰的“存有”能达到⼀个亲密接触状态;“存有”在某个程度是⼈与“⼀切万有”的中间⼈。 灵魂永生,第586节
He will undermine religiousorganizations ---- not unite them. His message will be that of the individual inrelation to All That Is. He will clearly state methods by which each individual can attain a state of intimate contact with his own entity;the entity to some extent being man’s mediator with All That Is.
意识单位 CU
每个“粒⼦化”的单位,凌驾在波和粒⼦两者同属的意识场所设⽴继续不断的冲⼒上。意识的每个粒⼦化单位,在其内天⽣包含着对所有其他这种粒⼦的知识——再次地,因为在其他层⾯,单位是如波般运作。基本上,这些意识的每个粒⼦化单位运动得⽐光还快,以你们的说法,它们慢下来以形成物质。这些单位可被认作是实存(存有,entities)或⼒,⽽它们能以任⼀种⽅式运作。形⽽上地说,意识单位可被认作⼀切万有采取⾏动以形成[你们]世界的那⼀点——那永不终⽌的创造灵感之即刻接触,进⼊精神焦点,那确然神圣本源的变形,这本源从神圣事实的更⼤实相中,将物质世界带⼊了存在。《梦、进化与价值实现》第889节
These units can be considered, again, as entities or as forces, and they can operate as either.
在开始,CU's存在于⼀个神圣的⼼理集成整体内,被赋予那“超越的本体”不可想象的创造⼒。它们⾃⼰开始创造、探索,并完成那些使它们独具特性的天⽣价值。它们以波和粒⼦两者运作,⼀部分为它们⾃⼰的创造性骚动所指挥,⼀部分被⼀切万有不可满⾜的创造⼒所指挥,⽽开始了那将时间、空间和你们整个宇宙带⼊存在的⼯作。那么,它们是最先的实存(存有,entities)。
In the beginning CU’s, then, units of consciousness, existing within a divine psychological gestalt, endowed with the unimaginable creativity of that sublime identity, began themselves to create, to explore, and to fulfill those innate values by which they were characterized. Operating both as waves and particles, directed in part by their own creative restlessness, and directed in part by the unquenchable creativity of All That Is, they embarked upon the project that brought time and space and your entire [universe] into being. They were the first entities, then.
从古到今,所有可能被确实化的存有⼀直是存在的,它们[以前]⼀直存在,⽽将会⼀直存在。因其特性,⼀切万有必须以所有可能的形式存在(be all that it ever be),因此,存在不可能有终结——⽽以那种说法,也没有开始。但以你们的世界⽽⾔,意识单位同时扮演为⼒量,以及扮演为势⼒强⼤的⼼理存有,把你们世界的种⼦种在⼀个有想象⼒量的维度⾥,⽽这维度⽣出了物质的形相。以你们的说法,那些存有是你们的祖先——但[它们]并⾮只是你们的,却是所有你们世界意识的祖先。
《梦、进化与价值实现》第893节
All possible entities that can ever be actualized always exist. They [have] always existed and they always will exist. All That Is must, by its characteristics, be all that it canever be, and so there can be no end to existence—and, in those terms, no beginning. But in terms of your world the units of consciousness, acting both as forces and as psychological entities of massive power,planted the seeds of your world in a dimension of imaginative power that gave birth to physical form. In your terms those entities are your ancestors—and yet [they are] not yours alone, but the ancestors of all the consciousnesses that make up your world.
存有或意识单位(The entities, or units of consciousness)——那些古⽼⽚段体,即从⼀切万有⼴⼤⽆垠的⼼理领域爆⼊客体性的那些古⽼⽚段体——⽆畏⽆惧,因为它们在时间与空间⾥喜悦地放纵⾃⼰。它们创造新的⼼理实存(psychological entities),打开了“在之前”都关闭着的⼀个神圣创造⼒区域,因⽽,到那个程度,扩张了⼀切万有之经验及⼴⼤的存在。在如此放纵⾃⼰时,既然它们在⾃⼰内包含着和⼀切万有与⽣俱来的关系,它们当然并未被抛弃。以那种说法,⼀切万有也变成了物质化的,在其神圣的深处,被从泥⼟窜⼊空⽓的每⽚草唤起,被每个出⽣及每个⽣物存在的每⼀⽚刻唤起。《梦、进化与价值实现》第894节
The entities, or units of consciousness—those ancient fragments that burst into objectivity from the vast and infinite psychological realms of All That Is—daredall, for they joyfully abandoned themselves in space and time. They created new psychological entities, opened up an area of divine creativity that “until then” had been closed, and therefore to that [degree] extended the experience and immense existence of All That Is. For in so abandoning themselves they were not of course abandoned, since they contained within themselves their inherent relationship with All That Is. In those terms All That Is became physical also, aroused at its divine depth by the thrusting of each grass blade through the soil into the air, aroused by each birth and by each moment of each creature’s existence.