开启辅助访问      
切换到宽版
楼主: 墟鞎
收起左侧

[赛斯资料] 赛斯《早期课》第一册

[复制链接]

初来乍到

6

主题

188

帖子

718

金币

特别赞助者

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

 楼主| 发表于 2024-10-28 07:15:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 墟鞎 于 2024-10-28 07:35 编辑

诸事繁杂,耽误了两个月,不日翻译工作会重新开始。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
收起回复
墟鞎 2024-10-28 07:36
回复
再次对加好友的朋友说声抱歉,我这个号一直不能通过好友,不知为什么。
回复

使用道具 举报

初来乍到

6

主题

188

帖子

718

金币

特别赞助者

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

 楼主| 发表于 2024-10-28 07:42:25 | 显示全部楼层
今年二月中旬开始动笔翻译,原本计划年底前后完工,可是期间病了一个月,这又耽误两个月,然后时至今日,第一册才翻译了一半,看来完工得等到明年春天前后了。
我要说一句 收起回复
回复

使用道具 举报

初来乍到

6

主题

188

帖子

718

金币

特别赞助者

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

 楼主| 发表于 2024-10-28 07:45:55 | 显示全部楼层
我平时登录贴吧比较多,这里不常来,以至于很多信息都没能及时回复,很抱歉!再次对发信息和留言的朋友说声抱歉!感谢大家的鼓励和关心!
收起回复
墟鞎回复四十不惑的春风 2024-10-28 10:29
回复
四十不惑的春风 2024-10-28 08:18
回复
非常感谢您的分享。期待。
墟鞎 2024-10-28 07:51
回复
主要是有些功能不会用吧,比如有些朋友6月份的信息,我今天才看到,不知什么原因。在贴吧里偶尔也有这个问题,但比较少。我猜测是手机网页和电脑网页的兼容问题,因为我一般是用电脑登录,很少用手机。
回复

使用道具 举报

初来乍到

6

主题

188

帖子

718

金币

特别赞助者

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

 楼主| 发表于 2024-11-13 09:54:32 | 显示全部楼层
前几天休息了一段时间,然后最近这几日一直都在修订这本早期课第一册刚翻译的前23节,问题多多……不大校不知道,一大校,吓一跳。看到网盘下载量不小,对前面有下载过的朋友说声抱歉……米啊乃,斯密马赛!
我要说一句 收起回复
回复

使用道具 举报

初来乍到

6

主题

188

帖子

718

金币

特别赞助者

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

 楼主| 发表于 2024-11-18 09:24:54 | 显示全部楼层
从昨晚到今天上午,一大早起来又简单研究了一下Ai的翻译,如果我找到的就是最新版本的Gpt4,感觉还是不太能接受,其实我也一直都在自我剖析,包括几年前有吧友第一次给我推荐智能翻译软件时,我都不能接受。我一直在怀疑是不是自己思维固化了,不太能接受新事物?我也不知道,就是感觉不对劲,尤其是我找到的所有AI翻译,比如一些收费的Ai翻译润色,很油,接受不来。也许真的是岁数大了?变得僵化顽固了。
就像我在贴吧多次提到的,我在整体翻译完成后,大校时,都会润色,当然都是在不扭曲赛斯原话的基础上,让文字背后的“能量”流动起来,但是Ai的润色就有点画蛇添足,感觉不太行。也许,可能在其他领域里会好一些吧。
前几天看到有叶光元和原子乐有翻译赛斯删除课的第一册,感觉他们的路子是对的,前期多个软件AI+后期两个人润色校对,感觉很高科技,速度应该很快,很是羡慕,也很眼馋。我还是石器时代,一点一点在那抠,很艰难,个中滋味,不提也罢……
收起回复
墟鞎 2024-11-18 10:39
回复
当然,叶光元和原子乐两位老师翻译的《赛斯删除课第一册》我还没有详细拜读,只是简单翻了翻,很羡慕他们的翻译方法,很科幻的样子,尤其是当他提到一天都能翻译几十本书,让我震惊不已……对比自己纯手工的敲敲打打,真的是太落后了。
墟鞎 2024-11-18 09:31
回复
比如这次的早期课第一册,翻译了将近一半,前几天耽误两个月,再开始翻译时,又发现以前翻译过的有很多问题,只能硬着头皮再大校一边。明明每一段翻译时都反复校对过,甚至每一句翻译时都在三琢磨,最后每一节完成时也都校对了,但还是有很多问题……让我很失落……
回复

使用道具 举报

初来乍到

6

主题

188

帖子

718

金币

特别赞助者

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

 楼主| 发表于 2024-11-18 10:13:25 | 显示全部楼层
当然,虽然我不是专业的翻译,但对于如何来翻译赛斯资料,秉持什么原则,我以前在贴吧里也说过一些浅见,比如我曾多次强调“直译不等于机翻”,不要去读机翻的赛斯资料,很要命的,一定要小心。为什么?很简单,这是赛斯资料啊。
当然“直译”也不等于机械式对照翻译,然后整体翻译后机械、死板,读起来苦涩难懂也不行,必要的润色也必不可少,要让文字背后的能量流动起来,要让读者产生“共振”。
这几年的翻译经验告诉我,当一种语言从另一种语言过渡时,很难做到既要完全词句对照又要尽量保持赛斯的原话,尤其是原有的意思不能扭曲,这也是翻译赛斯资料最最最最难的地方。首先你要先读得懂,或者是领会到赛斯说了什么,从整体到局部,都要来把握,一遍又一遍,反复推敲,才能一点一点抠出不易被发现的知识节点。很耗费心神。
收起回复
墟鞎 2024-11-18 10:28
回复
那么具体怎么用另一种语言来描述或转述赛斯的意思,单看每个译者自身对赛斯资料的理解了。我的浅见是,如果译者能理解到10分,翻译出7分就已经很了不起了,如果只理解到5分,那绝对翻译不到4分,这是肯定的。那字都认识行吗,是不是就可以了?还不太行,就像大家常说的,字都认识,就是不知道说的是什么,道理是一样的。那么翻译呢,还要在多几步,不只是理解了,还得说出来,表达出来。总之,很繁杂……
墟鞎 2024-11-18 10:22
回复
否则,翻译出来读者会一头雾水,不知所云。
墟鞎 2024-11-18 10:15
回复
我再次强调一下,原有的意思绝对不能“扭曲”——这是红线!尤其是核心理论部分!
回复

使用道具 举报

初来乍到

6

主题

188

帖子

718

金币

特别赞助者

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

 楼主| 发表于 2025-4-6 08:06:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 墟鞎 于 2025-4-6 13:28 编辑

翻译早期课第一册之初,便潦草用Adobe Photoshop临了赛斯的肖像速写,因为没有绘图板,就用鼠标硬来。后来一直想着得空细化一下,这些天终于动鼠标了,一边听着音乐,一边一点点细化,终于有了一点三十年前的感觉,可惜的是没有时间用画板和铅笔仔细画一幅,软件毕竟不方便——而我的“赛斯”速写也终于露出了笑容……



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
我要说一句 收起回复
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 客服中心 搜索

QQ|手机版|赛林苑

GMT+8, 2025-4-28 07:13

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表