开启辅助访问      
切换到宽版
查看: 367|回复: 0
收起左侧

【讲义+附件下载】003- 【讲义+附件下载】002- 一切万有与传统的造物主概念,有何不同02

[复制链接]

特别赞助者 特别赞助者

323

主题

649

帖子

2643

金币

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

发表于 2023-7-14 14:52:07 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 日本
讲义:即摘录的 中英文原文

梦、进化与价值完成,第882节
由于传统宗教加诸其上的含义,因此,我将故意避免“神”这个字。在这整本书⾥,我将⼀直试着解释这神圣过程的特征,我称这过程为“⼀切万有”。⼀切万有是如此地为其创造物的⼀部分,以致⼏乎不可能“分离创造者和被造物”,因为每个被造物都不可磨灭地在其内带着源头的特征。
I will purposely avoid using the word “God”because of the connotations placed upon it byconventional religion. I will make an attemptto explain the characteristics of this divineprocess throughout this book. I call theprocess “All That Is.” All That Is is so much apart of its creations that it is almost impossibleto separate the “creator from the creations,”for each creation also carries indelibly within itthe characteristics of its source

第587节
因此,“神明”(gods)的旅程代表⼈⾃⼰向外投射的意识之旅程。可是,“⼀切万有”是在每⼀个这种探险⾥的。祂的意识、祂的实相在每个⼈之内,也在⼈所创造的“神明”之内。最后那个辞⽤⼩写,⽽“神明”永远应该⽤⼩写的。“⼀切万有”才是⼤写的。
The journeys of the gods, therefore,represent the journeys of man’s ownconsciousness projected outward. All That Is,however, is within each such adventure. Itsconsciousness, and its reality, is within eachman, and within the gods he has created.That last is in small letters, and gods shallalways be in small letters. All That Is iscapitalized.
“⼀切万有”的开放观念,却把你由你⾃⼰的投射中⼤⼤地解放出来,⽽让你与你所知实相背后的灵性有⼀个更有效的接触。The open concept of All That Is, however,frees you to a great extent from your ownprojections, and allows a more valid contactwith the spirit that is behind the reality thatyou know.

第596节
纵使有些像我⾃⼰这样的⼈将会到来⽽拿⾛了慰藉⼈的⽑毯——因为虽然早先它们帮助你成⻓,过了⼀会⼉它们却会阻碍你的发展。不过,事实仍然是:要找到“神”,你并不是⾮死不可,“⼀切万有”就是当下,⽽现在你就是“⼀切万有”的⼀部分。如我常告诉你们的,你们现在就是⼀个“灵”。现在,发展的诸多大道是开放的。如果你想的话,现在你就能出发并探索⾮物质的环境,但我看不到任何学⽣冲进那隐形的⻔⼝!
even though someone like myself willcome along and take off the comfort blankets---- for after a while they hamper your development, where earlier they helped you grow. The fact remains, however: You do nothave to die to find God. All That Is, is now,and you are a part of All That Is now. As Ihave told you often, you are a spirit now. The avenues for development are open now. Youcan, now, set out to explore environments that are not physical if you want to, but I do not see any rush of students at that invisible door!


梦、进化与价值完成,第882节
我也并不是说宇宙是某个“⼼理机器”的结果,⽽是说,意识的每个部分都是⼀切万有的⼀部分,并且宇宙以⾃发、神圣的秩序落到⼀块⼉(专注地)——⽽意识的每部分在其内都带有对全体不可磨灭的知识。
I am not saying that the universe is the result of some “psychological machine,” either, butthat each portion of consciousness is a part ofAll That Is, and that the universe falls together in a spontaneous, divine order(intently)—and that each portion ofconsciousness carries within it indelibly theknowledge of the whole.

在宇宙开始之前,我们将假设⼀个全能、创造性的来源和存在。我们希望能证明这神圣的主体性(subjectivity)现在仍在你们经验的世界⾥,就如在宇宙开始之前那样。我再次称这最初的主体为⼀切万有。我正在试着说出⼀些观念,那是⼏乎违抗理性、除⾮那理性是彻底地被直觉的⼒量所加强。因此,你读本书时,将需要⽤你的⼼智和你⾃⼰的直觉。
Before the beginning of the universe, we will postulate the existence of an omnipotent,creative source.  We will hope toshow that this divine subjectivity is as presentin the world of your experience as it was before the beginning of the universe. Again, Irefer to this original subjectivity as All That Is.I am making an attempt to verbalize concepts that almost defy the edges of the intellect,unless that intellect is thoroughly reinforced by the intuition’s strength. So you will need to use your mind and your own intuitions as you read this book.

梦、进化与价值完成,第886节
神或⼀切万有,在最深的意识来说,是完成的,却⼜未完成。你们在学习时,⼀切万有或神也在学习,⽽按照你们的知识作调整。你们内在全都带着⼀切万有不可否认的印记——以及与⽣俱有的能⼒——去以你们的⽅式瞥⻅⾃⼰更⼤存在的不可否认证据。你们与亚当和夏娃、罗⻢⼈、埃及⼈或索玛利亚⼈⼀样接近“你们”世界的开始。

第580节
⼀个完成了或结束了的“神”或“⼀切万有”终究会闷死了祂的创造物。因为完美预设了⼀个点,超过了那点,发展是不可能的,⽽创造⼒也到了尾声。
Your idea of development and growth,again, implies a one-line march towardperfection, so it would be difficult for you toimagine the kind of order that pervades.Ultimately a completed or finished God, or AllThat Is, would end up smothering Hiscreation. For perfection presupposes that point beyond which development isimpossible, and creativity at an end.
如果那样就会有⼀种秩序,在其中只有命定论可以作主,每⼀个部分都照⼀个特殊的秩序配合起来,没有⾃由去改变给它的模式。其实,秩序的确是有的,但在这种秩序内是有⾃由的——创造的⾃由,那即“⼀切万有”的特性,保证祂⽆⽌境的变为。
There would be an order in which onlypredestination could rule, each part fitting inwith a particular order without freedom tochange the pattern given it. There is order,but within this order there is freedom ---- the freedom of creativity, that characteristic of AllThat Is, that guarantees its infinite becoming.

梦、进化与价值完成,第916节
⼀切万有,身为所有实相及经验的源头,在⼼理上是如此复杂,具有如此多维的创造性,以致它经常令⾃⼰惊奇。它就是暗含在你们世界每⼀处的隐形宇宙,只透过历史性的时间对你们的知觉变成具体。所以,⼀切万有分散它⾃⼰,⼀⽅⾯是“⼀个庞⼤的”主观存有,⼀个⼼理结构——⽽在另⼀⽅⾯,也分散它⾃⼰到现象世界⾥。就神圣所有的意义⽽⾔,它是神圣的,然⽽,它甚⾄分散了那神圣性,以致以你们的说法,每个意识单位内在包含了那些神圣属性。⼀切万有并没有形象,却在所有的形象之内(不论那些形象是否显现)。你们的思维是你们字句的隐形伙伴,⽽⼀切万有⼴⼤未⾔明的主观性,以同样⽅式是位于所有⾔明或显现的现象的背后。

All That Is, as thesource of all realities and experience, is sopsychologically complex, somultidimensionally creative, that it constantlysurprises itself. It is, itself, the invisibleuniverse that is everywhere implied withinyour world, but that becomes manifest to yourperception only through historic time. All ThatIs disperses itself, therefore, so that it is onthe one hand “a massive” subjective entity, a psychological structure—and on the otherhand, it also disperses itself into thephenomenal world. It is, in all meanings of theword, divine, yet it disperses even that divinityso that in your terms (long pause), each unitof consciousness contains within itself thoseproperties of divinity. All That Is has no oneimage, but is within all images—and inparentheses: (whether or not they aremanifest). Your thoughts are the invisiblepartners of your words, and the vast unstated subjectivity of All That Is is in the same way behind all stated or manifest phenomena.

梦、进化与价值完成,第933节
“⼀切万有边⾛边创造祂的实相。每个世界都有⾃⼰的推动⼒,然⽽,⼀切终究是相连的。神圣创造⼒之真实的诸多维度,对不论其重要性为何的任何意识⽽⾔,都将是难以忍受的。所以,那个光华是⽆限地维度化了(全都极热切地),随着⼀次宇宙呼吸的每个“⽚刻”,世界向外盘旋⽽出;使得世界的分隔成为必要;并且个⼈与群体的理解永远以这样⼀种速度增⻓,以致于⼀切万有在每个微秒⾥成倍地繁殖增加,建立你们不认识的过去与未来两者以及其他的时间尺度。每个在其⾃⼰都是⼀个实相,带着⾃⼰的潜能,⽽每⼀个个体意识,不论多渺⼩都不会失落。”

“All That Is creates its reality as it goes along.Each world has its own impetus, yet all areultimately connected. The true dimensions ofa divine creativity would be unendurable for any one consciousness of whatever import,and so that splendor is infinitelydimensionalized (most intensely throughout),worlds spiraling outward with each ‘moment’of a cosmic breath; with the separation ofworlds a necessity; and with individual and mass comprehension always growing at such a rate that All That Is multiplies itself at microseconds, building both pasts and futures and other time scales you do not recognize.Each is a reality in itself, with its own potentials, and with no individual consciousness, however minute, ever lost.”)

梦、进化与价值完成,第916节
意识是⽆所不在的,因为⼀切万有分散它⾃⼰遍及物质实相。那个实相所有部分都有它们存在的权利,以及内在的⽬的。当然,所有⼈及种族也是如此。
consciousness iseverywhere in the deepest terms, because AllThat Is disperses itself throughout physicalreality. All portions of that reality have theirown rights to existence, and purposes withinit. So of course do all peoples, and the races.

梦、进化与价值完成,第892节
每个意识单位是⼀切万有的⼀个⽚段、⼀个神圣的部分。

⼼灵的本质,第787节
因此,纯能量的最⼩单位,在你们⽽⾔没有重量,其中包含质量,在其本质内会保持创造所有形式物质之倾向,及创造所有可能宇宙之原动⼒。以那种说法,如果不把与神或“⼀切万有”本质有关的问题先讨论一番,我们就⽆法思考“能量”,因为这些术语是同义词。The smallest unit of pure energy, therefore,weighing nothing in your terms, containingwithin itself no mass, would hold within itsown nature the propensity for the creation ofmatter in all of its forms, the impetus to createall possible universes. In those terms, energy cannot be considered without bringing to the forefront questions concerning the nature of God or All That Is, for the terms are synonymous.

梦、进化与价值完成,第886节
【最小意识单位是最早的存有,具有两种创造力来源】
意识的⼀个⼩单位并不“少于”⼤单位,因为每个意识单位在其内包含着⼀切万有天⽣的传承。在开始,CU's存在于⼀个神圣的⼼理完形内,被赋予那“超越的本体”不可想象的创造⼒。它们⾃⼰开始创造、探索,并完成那些使它们独具特性的天⽣价值。它们以波和粒⼦两者运作,⼀部分为它们⾃⼰的创造性骚动所指挥,⼀部分被⼀切万有不可满⾜的创造⼒所指挥,⽽开始了那将时间、空间和你们整个宇宙带⼊存在的⼯作。那么,它们是最先的存有。

梦、进化与价值完成,第918节
我并⽆意借这样⼀个描写来贬低物质⽣命的重要性,因为⼀切万有赋予它⾃⼰转变成实相的每个部分⼀个独特的存在,那是在任何地⽅都不重复的;⽽每个意识的⽕花都被赋予了⼀个神圣的传承,那是永不会熄灭的——⼀个在宇宙所有其他⻆落都很明显的⽕花。
I do not mean bminimize the imAll That Is endotransformed reathat is duplicatespark of conscidivine heritage spark that is apthe universe.

梦、进化与价值完成,第892节
因其特性,⼀切万有必须以所有可能的形式存在(be all that it ever be),因此,存在不可能有终结——⽽以那种说法,也没有开始。
All That Is must, by its characteristics, be all that it canever be, and so there can be no end toexistence—and, in those terms, no beginning

梦、进化与价值完成,第891节
⼀切万有寻求所有可能的经验,但在这情形,在这样⼀个更⼤的架构⾥,以致好⽐说痛苦或死亡的问题,根本不适⽤(春风:经验的多样性  四种角色).
All That Is seeks all possible experience, but in such a larger framework in this case that questions of, say,pain or death simply do not apply.

梦、进化与价值完成,第894节
所以⼀切万有是沉浸在你们的世界⾥,现身在每个假设的点⾥,⽽形成这“材料”,物质的每⼀部分都由这材料被创造出来。
All That Is, therefore, is immersed within your world, present in each hypothetical point, and forms the very fabric from which each portion of matter is created.

第589节
“⼀切万有”是创造的⼀部分,但⽐创造之为创造还要多。有种不可形容的“⾦字塔式存在的集成整体”(pyramid gestalts of being),它们的知觉包括的知识与经验,在你们看来仿佛是很多其他实相。以你们所能了解的⽤语来解释,则是:它们的“现在”可能把你们星球的⽣与死包括在它们‘时间’的⼀刹那⾥。“赛斯⼆”的存在是在⼀个这种“意识银河”的边缘。All That Is is a part of creation, but more thanwhat creation is. There are pyramid gestaltsof being impossible to describe, whoseawareness includes knowledge andexperience of what would seem to be to you avast number of other realities. In the terms ofwhich I am speaking for your benefit, theirpresent might, for example, include the lifeand death of your planet in a moment of their“time.” Seth Two’s existence is at the outside fringes of one such galaxy of consciousness

590
你们并没有命定要溶解到“⼀切万有”⾥。如你⽬前所了解的,你⼈格的种种⾯貌将被保留。“⼀切万有”是“个⼈性”的创造者,并⾮毁灭它的⽅法。
You are not fated to dissolve into All That Is.The aspects of your personality as youpresently understand them will be retained.All That Is is the creator of individuality, notthe means of its destruction

即在这些发展之下有⼀种⼒量,其永恒的⾯貌与创造的特性是不可否认且⼜切身的。换⾔之,“⼀切万有”代表我们全体从之源出的实相。“⼀切万有”,按其天性来说就超越了⾏动、意识或实相的所有维度,同时却⼜是它们每个的⼀部分。All of this material now givenmust be considered along with the fact thatbeneath these developments there are theeternal aspects and creative characteristics ofa force that is both undeniable and intimate.All That Is, in other words, represents thereality from which all of us spring.All That Is, by its nature,transcends all dimensions of activity,consciousness, or reality, while being a partof each.

个实,第21章
如果你是上帝的⼀部分,那么祂也是你的⼀部分,⽽在否定你⾃⼰的价值时,你最终也会否定了祂的价值。我不喜欢使⽤“他”这个词来描述上帝,因为“⼀切万有”不仅是所有性别的源头,⽽且也是所有实相的源头,在其中的⼀些实相中,你们所认为的性别并不存在。
If you are a part of God then He is also a partof you, and in denying your own worth youend up denying His as well.I do not like to usethe term "He," meaning God, since All That Isis the origin of not only all sexes but of allrealities, in some of which sex as you think ofit does not exist.

个人与群体事件的本质,第872节:
罗的注:通过野雁,我想让珍和我的活动与⼤⾃然⽽⾮科技产⽣关联,因为在⾃然⾥,我感觉到⼀种伟⼤、崇⾼、终极的平静与创造性,这远不是科技能带给我们的。
Through the geese Iwant to associate Jane’s and my activities withnature rather than technology,I sense a great, sublime, ultimate peacefulness and creativity that far surpasses technology,can we but ever manage to approach an understanding of what nature really means forus physical creatures.
我们永远也⽆法了解⼤⾃然对我们这些⾁体⽣物的真正意义。对我⽽⾔,姑且不问“⼀切万有”所体现的壮丽的整体原创性,⼤⾃然也是⼀个基本的物质环境,由所有“活⽣⽣的”物种共同创造,并在大自然之内着操纵物质环境。
To me, without getting into questions about the magnificent overall originality embodied in All That Is, nature is the basic physical environment which all“living”species jointly create and manipulate within.
⽽我试图个⼈性、象征性地去捕捉⼀点⼤⾃然的终极神秘,就表现在我对野雁⼀年两度⻜翔的赞叹上。(我⽆法想到⼀个更好的⽅式来结束《赛斯书:个⼈与群体事件的本质》。)
And my personal, symbolic way of trying tograsp a bit of nature’s ultimate mystery lies inmy admiration for the twice-yearly flights ofthe geese. (I can’t think of a better way to bring MassEvents to an end.)

⼼灵的本质,第774节
⼀个神的爱。其展布的范围,也许能在祂的视野⾥平等地同时容纳所有个⼈之存在,在⽆限钟爱的⼀瞥⾥看⻅每个⼈,以及他所有奇特的特征和倾向。这神的⼀瞥,会喜欢每个⼈和另⼀个⼈的不同。这不会是笼统流于形式的爱、⼀种稀粥似的含糊⼀瞥,使个⼈性在其中融化与⽆形:这样的爱却是建基于对每个⼈的完全了解之上的。爱的情感把你带到对“⼀切万有”本质最亲近的了解。爱引起奉献、承诺。爱会明确地投注。因此,如果你不爱另⼀个⼈,就不能诚实地坚持你平等地爱⼈类及所有众⽣。如果你不爱⾃⼰,是很难去爱别⼈的。The span of a god’s love can perhaps equallyhold within its vision the existences of allindividuals at one time in an infinite lovingglance that beholds each person, seeing eachwith all his or her peculiar characteristics andtendencies. Such a god’s glance would delight in each person’s difference from each other person. This would not be a blanket love, a soupy porridge of a glance in whichindividuality melted, but a love based on a full understanding of each individual. Theemotion of love brings you closest to an understanding of the nature of All That Is.Love incites dedication, commitment. Its pecifies. You cannot, therefore, honestly insist that you love humanity and all people equally if you do not love one other person. If you do not love yourself, it is quite difficult to love another.  

⼼灵的本质,第796节
因此鲁柏的梦,使得恐惧得以产⽣有意识的情感体现——但更重要的,它提供了那恐惧的释出,或对⼀个深沉的情感⽅程式给出了解答。在这件事上,情感体现是,⽣命并⾮由⽗⺟所给,⽽是透过⽗⺟——由⽣命本身,或“⼀切万有”所给,⽽且“没有附带条件”。
So Ruburt’s dream made possible aconscious emotional realization of fear — butmore, it provided for that fear’s release, orgave the solution to a deep emotionalequation. In this case it was the realizationemotionally that life is not given by the parent,but through the parent — by LIFE (in capitals)itself, or All That Is, and “with no stringsattached.

⼼灵的本质,第796节
鲁柏必须知道他怕的是什么,⽽他的梦诠释给他那知识,因此他能应付它。那即对死亡——当然,⾮出于选择——的恐惧。他怕如果他不交货、不努⼒⼯作,来报答神奇地、勉强地给予他⽣命的⺟亲的话,那么⺟亲在⼀个神奇的⽅程式⾥,就能取回这⽣命。但是这⺟亲并没给予⽣命。⽣命来⾃“⼀切万有”,来⾃⽣命的灵(spirit)本身,且是免费给予的——不能由任何⼈拿⾛,或被任何⼈或任何⼒量威胁,直到那⽣命完成了⾃⼰的⽬的,⽽决定继续旅⾏下去。Ruburt had to know what he was afraid of,and his dream interpretation gave him thatknowledge so that he could deal with it. It wasthe fear of death — not chosen, of course —the fear that if he did not deliver, work hard,and pay his mother back for a life magicallygiven, grudgingly given, then in a magicalequation she, the mother, could take it back.But the mother did not give the life. The lifecame from  All That Is, from the spirit of lifeitself, and was freely given — to be takenaway by no one, or threatened by no one orno force, until that life fulfills its own purposesand decides to travel on.
为那些想要简单答案的⼈,我承认这不是答案。我知道,有种英雄式的爱、知识、慈悲、创造性可以指派给“⼀切万有”,那是在每个⽣物之内的。我知道意识的每个最⼩“粒⼦”永不能被分裂,且包含了创造和发展的⽆限能⼒——⽽每个都是天⽣就是蒙福的。
To those who want easy answers, this is noanswer, I admit. There is, I know, in heroicterms a love, a knowledge, a compassion, acreativity that can be assigned to All That Is,which is within each creature. I know thateach smallest “particle” of consciousness cannever be broken down, and that eachcontains an infinite capacity for creativity anddevelopment — and that each is innatelyblessed.

⼼灵的本质,第800节
⾃然的表现是丰富奢华的。然⽽,⾃然从中涌现出的更⼤实相甚⾄更为丰富,⽽在那多维度经验之内,没有⼀个⼈被忽视、遗忘、遣散、失落或遗弃。⼀棵树不必向⼟地或太阳要求滋养,因⽽你所需的每样东⻄也可在你的实际经验中得到。如果你相信不配得到滋养,如果你相信⽣命本身是危险的,那么⾃⼰的信念会使得你不可能去充分运⽤可得的帮助。⼤半⽽⾔,既然你仍活着,当然是被滋养的。你不能那么轻易地关闭⾃⼰存在的生命力。⽽在沮丧较深的发作上所“浪费”的生命力,常⽐创造性地追求时所⽤的精⼒更多。你们是“⼀切万有”的⼀部分,因此宇宙倾向于你们的⽅向。它给予,它响彻着生命力。那么,就弃绝那些相反的信念吧!在你⾃⼰——你们每个⼈——之内找寻那种所有洋溢的愉快之情,纵使它们只是偶然发⽣;并且⿎励引起它们发⽣的那些事或思想。
Nature is luxurious and abundant in its expressions. The greaterreality from which nature springs is even moreabundant, and within that multidimensional experience no individual is ignored, forgotten,dismissed, lost, or for saken. A tree does nothave to ask for nourishment from the groundor the sun, and so everything that you need isavailable to you in your practical experience.If you believe you are not worthy ofnourishment, if you believe that life itself is dangerous, then your own beliefs make itimpossible for you to fully utilize that availablehelp. In large measure, since you are stillalive, you are of course nourished. Youcannot close out the vitality of your own beingthat easily, and the vitality “squandered” ondeeper bouts of depression is often greaterthan the energy used in creative pursuits. Youare a portion of All That Is; therefore the universe leans in your direction. It gives. Itrings with vitality. Then forsake beliefs that tell you otherwise. Seek within yourself — each ofyou — those feelings of exuberance that you have, even if they are only occasional, and encourage those events or thoughts thatbring them about.

神奇之道,第4节
现在,在你的梦⾥,你感觉到了那⼀种⼯作或⾏动的感受。它就是世界的天赋⼒量,⾃然的天赋⼒量。它就是价值完成被引导着的⼒量。换⾔之,当然它就是「⼀切万有」的能量。问题出在,对⼈⽣的理性观念将⼈与他⾃⼰⼒量之源的感受分开了。当他有问题时,理性⽅式的解答彷佛是唯⼀的答案,⽽当然,往往理性的⽅式根本就不是答案。
Now in your dream you got the feeling of thatkind of work, or action. It is the given power ofthe world, the given power of nature. It is thedirected force of value fulfillment.2 In otherterms it is of course the energy of All That Is.The trouble is that the rational view of life hasseparated man from a sense of his ownpower source. When he has a problem, therational approach to its solution seems theonly answer, and often, of course, it is noanswer at all.神奇之道,第14章节你是被⽀持的,从未被遗弃,且永远被⼀切万有伟⼤却亲密的在场挚爱地⽀持着,他的爱形成你的⽓息、你的⽣命、你的死亡,因为在其中,未知的神性是永远被祝福且永远被认识的。You are supported, never abandoned, andalways couched lovingly in the great yetintimate presence of All That Is, whose loveforms your breath, your life, your death, as inwhich the unknown divinity is always blessedand ever known.

神奇之道,第14章节
他是已知及未知的,形成创造的所有阶段,⽽你是被抱在他⾥⾯的,受宠成为⼀切万有的神圣架构的⼀部分。It is known and unknown, forming all stagesof creativity, and you are held within it, gracedto be a part of the divine framework of All That Is.

神奇之道,第14章节
罗的注:我们每个⼈都是⼀切万有伟⼤神秘的⼀部分,我们⼀起探索它,却各⾃以我们⾃⼰的⽅式
Each one of us is part of the great mystery of All That Is,then, which we explore together, yet each inour own way.

梦、进化与价值完成,第889节
以⼀种说法,这是意识与⾃⼰玩的⼀个伟⼤创造性却⼜宇宙性的游戏,⽽这游戏的确代表了⼀种新的觉知。但我要强调,⼀切万有的每个版本都是独特的。每个都有其⽬的,虽然那个⽬的⽆法轻易地以你们的说法来界定。例如,许多⼈问:“我⼈⽣的⽬的是什么?”意思是:“我该做什么?”但你的⽣命及每个⽣命的⽬的是在其存在⾥(热切地)。那个存在可能包括某些⾏动,但那些⾏动之所以重要,乃在于它们是由你⽣命的本质⾥跃出的。⽽⽣命单纯地借着存在,就必然会完成其⽬的。
In a fashion (underlined), it was a greatcreative and yet cosmic game thatconsciousness played with itself, and it didrepresent a new kind of awareness, but Iwant to emphasize that each version of AllThat Is is unique. Each has its purpose,though that purpose cannot be easily definedin your terms. Many people ask, for example:“What is the purpose of my life?” Meaning:“What am I meant to do?” but the purpose ofyour life, and each life, is in its being (intently).That being may include certain actions, butthe acts themselves are only important in thatthey spring out of the essence of your life,which simply by being is bound to fulfill itsPurposes

梦、进化与价值完成,第901节
凡是与宇宙、与⼀切万有和谐的东⻄,都有⼀个⾃然天⽣的动⼒,会化解所有阻碍。所以,就⾃然⽽⾔,要繁荣反⽽是容易得多。That which is in harmony with theuniverse, with All That Is, has a naturalinborn impetus that will dissolve allimpediments. It is easier, therefore, for natureto flourish than not.

梦、进化与价值完成,第933节
罗注:不久前赛斯曾说,作为⾁体⽣物,我们⼈类⽆法忍受直接⾯对⼀切万有那基本、⼴⼤、不可想象地令⼈敬畏并且具创造⼒的意识。既然我们⽆法忍受⾯对核能伟⼤的天然⼒量,因此我常常在想,这个情形是否可以是⼀切万有必然实相的⼀个世俗、不完美或受时间⽀配的⽐喻。
Seth hadremarked that as physical creatures wehuman beings cannot bear to directly confrontthe basic, vast, unimaginably awesome andcreative consciousness of All That Is. Sincewe cannot bear to face the great raw power ofnuclear energy either, I’ve often wonderedwhether this situation can be an earthly,imperfect and time-ridden analog to whatmust be the reality of All That Is.




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
我要说一句 收起回复
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 客服中心 搜索

QQ|手机版|赛林苑

GMT+8, 2025-4-28 19:43

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表